Translation as a socio semiotic research tool

The incorporation of ternary sign models to semiotics has opened an entire new field of research issues. The reception of signs is one of them. However, reception involves both activities of interpretation and appropriation. While the latter are easily observable as they are embodied in practices an...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Montes, Maria de los Ángeles
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2014
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9591
Aporte de:
id I10-R377-article-9591
record_format ojs
spelling I10-R377-article-95912018-11-14T12:27:41Z Translation as a socio semiotic research tool La traducción como herramienta de investigación socio semiótica Montes, Maria de los Ángeles recepción traducción entrevista interpretación reception translation interview interpretation The incorporation of ternary sign models to semiotics has opened an entire new field of research issues. The reception of signs is one of them. However, reception involves both activities of interpretation and appropriation. While the latter are easily observable as they are embodied in practices and discourse, the former are harder to pinpoint as they hide in the inner world and express themselves to the outside world almost exclusively through activities of appropriation. How to get access, then, to the interpretations? In the search of the answer to this question, we have designed a technical tool that makes use of translation to produce discourses that are as closely associated to interpretations as possible, within the framework of focused interviews. In this article, I intend to put forth the theoretical bases that enable the use of translation as a technique, for both the reconstruction of the interpretations of informants as well as to infer operations and cognitive processes that lead to them. I intend to do this by analyzing the potential of intrasystemic and intersystemic translations, and providing examples from empirical research on the reception of tango (its music and poetry) in the city of Córdoba. La incorporación de los modelos ternarios de signo a la semiótica abrió un campo nuevo de problemas de investigación. La recepción de los signos es uno de ellos. Pero la recepción importa actividades de interpretación y actividades de apropiación. Mientras las segundas son fácilmente observables porque se plasman en prácticas y discursos, las primeras son reticentes a la observación directa, se refugian en el mundo interior y se expresan en el mundo exterior casi exclusivamente a través de las segundas. ¿Cómo acceder, entonces, a las interpretaciones? En busca de la respuesta a esa pregunta hemos diseñado una herramienta técnica que se sirve de la traducción para hacer producir discursos lo más apegados posible a las interpretaciones, en el marco de entrevistas focalizadas. En esta comunicación pretendo exponer los fundamentos teóricos que permiten utilizar la traducción como técnica, tanto para reconstruir las interpretaciones de los informantes, como para inferir las operaciones y los procesos cognitivos que llevan a ellas. Lo haré analizando las potencialidades de las traducciones intersistémicas e intrasistémicas, y lo ilustraré con ejemplos tomados de una investigación empírica sobre la recepción del tango (tanto en su música como en su poesía) en la ciudad de Córdoba. Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2014-12-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9591 10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9591 Recial; Vol. 5 Núm. 5-6 (2014): Dossier: Traducción Literaria 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v5.n5-6 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9591/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9591/html Derechos de autor 2014 RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-377
container_title_str Recial
language Español
format Artículo revista
topic recepción
traducción
entrevista
interpretación
reception
translation
interview
interpretation
spellingShingle recepción
traducción
entrevista
interpretación
reception
translation
interview
interpretation
Montes, Maria de los Ángeles
Translation as a socio semiotic research tool
topic_facet recepción
traducción
entrevista
interpretación
reception
translation
interview
interpretation
author Montes, Maria de los Ángeles
author_facet Montes, Maria de los Ángeles
author_sort Montes, Maria de los Ángeles
title Translation as a socio semiotic research tool
title_short Translation as a socio semiotic research tool
title_full Translation as a socio semiotic research tool
title_fullStr Translation as a socio semiotic research tool
title_full_unstemmed Translation as a socio semiotic research tool
title_sort translation as a socio semiotic research tool
description The incorporation of ternary sign models to semiotics has opened an entire new field of research issues. The reception of signs is one of them. However, reception involves both activities of interpretation and appropriation. While the latter are easily observable as they are embodied in practices and discourse, the former are harder to pinpoint as they hide in the inner world and express themselves to the outside world almost exclusively through activities of appropriation. How to get access, then, to the interpretations? In the search of the answer to this question, we have designed a technical tool that makes use of translation to produce discourses that are as closely associated to interpretations as possible, within the framework of focused interviews. In this article, I intend to put forth the theoretical bases that enable the use of translation as a technique, for both the reconstruction of the interpretations of informants as well as to infer operations and cognitive processes that lead to them. I intend to do this by analyzing the potential of intrasystemic and intersystemic translations, and providing examples from empirical research on the reception of tango (its music and poetry) in the city of Córdoba.
publisher Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
publishDate 2014
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9591
work_keys_str_mv AT montesmariadelosangeles translationasasociosemioticresearchtool
AT montesmariadelosangeles latraduccioncomoherramientadeinvestigacionsociosemiotica
first_indexed 2024-09-03T23:08:48Z
last_indexed 2024-09-03T23:08:48Z
_version_ 1809218198173646848