Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis

En la formación de traductores literarios, el uso de modelos para la crítica de la traducción permite abordar esta actividad de forma sistemática. Se presenta la aplicación del modelo de Elena (1997) para la crítica pedagógica de la traducción de “My mother”, cuento de Jamaica Kincaid (2013). El obj...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Velasco Zárate, Kalinka
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2024
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/47190
Aporte de:
id I10-R377-article-47190
record_format ojs
spelling I10-R377-article-471902024-12-11T19:32:07Z Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis Pretranslational analysis of “My mother” by Jamaica Kincaid: Bildungsroman and metamorphosis Velasco Zárate, Kalinka Bildungsroman short story metamorphosis pedagogical translation criticism translation problems Bildungsroman cuento metamorfosis crítica pedagógica de traducción problemas de traducción En la formación de traductores literarios, el uso de modelos para la crítica de la traducción permite abordar esta actividad de forma sistemática. Se presenta la aplicación del modelo de Elena (1997) para la crítica pedagógica de la traducción de “My mother”, cuento de Jamaica Kincaid (2013). El objetivo es mostrar cómo esta herramienta metodológica devela las características textuales y extratextuales emergentes del texto, y su aplicación tanto en la crítica de la traducción como en la planeación de una estrategia de traducción propia que evite tendencias deformantes (Berman, 1985/1991, 1990, 1995, 2008). De los problemas diversos de traducción en “My mother” se destacan: el lenguaje poético en un texto escrito en prosa, la expresión de la metamorfosis y el uso de formas verbales de perfecto asociadas a este recurso y la estructura narrativa del Bildungsroman; los problemas y las tendencias deformantes funcionaron como criterios para la valoración de una versión española del cuento de Pérez Viza (2007) y una traducción de este a la letra. Se concluye que la práctica de este proceso fomenta las habilidades de crítica de la traducción, de planeación y evaluación del proyecto propio de traducción en los traductores literarios en formación. In the training of literary translators, the use of models for translation criticism allows approaching this activity in a systematic way. The article presents the application of Elena’s (1997) pedagogical critique of the translation model in “My mother”, a short story by Jamaica Kincaid (2013). The objective is to show how this methodological tool unveils the textual and extratextual emerging characteristics of the text, and its application in both the translation critique and in the planning of a translator’s translation strategy that avoids deforming tendencies (Berman, 1985/1991, 1990, 1995, 2008). Among the different translation problems found in “My mother”, the following are highlighted: the poetic language in a text written in prose, the rendering of the metamorphosis, and the use of Perfect verbal forms associated with this device and the narrative plot of the Bildungsroman; the problems and the deforming tendencies worked as criteria for the critique of a Spanish version of the story by Pérez Viza (2007) and a translation a la letre of this. The conclusion is that practicing the pedagogical translation criticism process fosters the development of the skills that are necessary for translation criticism, planning and evaluation of the translator’s own project in the education of literary translators. Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2024-12-11 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/47190 10.53971/2718.658x.v16.n26.47190 Recial; ##issue.vol## 15 ##issue.no## 26 (2024): Reescrituras contemporáneas de la tradición en Cuba; 117-136 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v15.n26 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/47190/47513 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/47190/47515 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-377
container_title_str Recial
language Español
format Artículo revista
topic Bildungsroman
short story
metamorphosis
pedagogical translation criticism
translation problems
Bildungsroman
cuento
metamorfosis
crítica pedagógica de traducción
problemas de traducción
spellingShingle Bildungsroman
short story
metamorphosis
pedagogical translation criticism
translation problems
Bildungsroman
cuento
metamorfosis
crítica pedagógica de traducción
problemas de traducción
Velasco Zárate, Kalinka
Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis
topic_facet Bildungsroman
short story
metamorphosis
pedagogical translation criticism
translation problems
Bildungsroman
cuento
metamorfosis
crítica pedagógica de traducción
problemas de traducción
author Velasco Zárate, Kalinka
author_facet Velasco Zárate, Kalinka
author_sort Velasco Zárate, Kalinka
title Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis
title_short Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis
title_full Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis
title_fullStr Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis
title_full_unstemmed Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis
title_sort análisis pretraslativo de “my mother” de jamaica kincaid: bildungsroman y metamorfosis
description En la formación de traductores literarios, el uso de modelos para la crítica de la traducción permite abordar esta actividad de forma sistemática. Se presenta la aplicación del modelo de Elena (1997) para la crítica pedagógica de la traducción de “My mother”, cuento de Jamaica Kincaid (2013). El objetivo es mostrar cómo esta herramienta metodológica devela las características textuales y extratextuales emergentes del texto, y su aplicación tanto en la crítica de la traducción como en la planeación de una estrategia de traducción propia que evite tendencias deformantes (Berman, 1985/1991, 1990, 1995, 2008). De los problemas diversos de traducción en “My mother” se destacan: el lenguaje poético en un texto escrito en prosa, la expresión de la metamorfosis y el uso de formas verbales de perfecto asociadas a este recurso y la estructura narrativa del Bildungsroman; los problemas y las tendencias deformantes funcionaron como criterios para la valoración de una versión española del cuento de Pérez Viza (2007) y una traducción de este a la letra. Se concluye que la práctica de este proceso fomenta las habilidades de crítica de la traducción, de planeación y evaluación del proyecto propio de traducción en los traductores literarios en formación.
publisher Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
publishDate 2024
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/47190
work_keys_str_mv AT velascozaratekalinka analisispretraslativodemymotherdejamaicakincaidbildungsromanymetamorfosis
AT velascozaratekalinka pretranslationalanalysisofmymotherbyjamaicakincaidbildungsromanandmetamorphosis
first_indexed 2025-02-05T22:24:28Z
last_indexed 2025-02-05T22:24:28Z
_version_ 1840046980355588096