Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks

In this article we look at the production processes of two novels that were originally written in the language of exile. We refer to Laura Alcoba's third novel El azul de las abejas (2018), whose original language of publication is French, and to La resistencia (2018), which was written in Port...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Argañaraz, Eugenia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2024
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/intersticios/article/view/42464
Aporte de:
id I10-R342-article-42464
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-342
container_title_str Intersticios de la política y la cultura. Intervenciones latinoamericanas
language Español
format Artículo revista
topic estética literaria
exilio
hijxs
lengua
memoria
testimonio
memory
children
exile
language
literary aesthetics
testimony
memória
crianças
exílio
língua
estética literária
testemunho
spellingShingle estética literaria
exilio
hijxs
lengua
memoria
testimonio
memory
children
exile
language
literary aesthetics
testimony
memória
crianças
exílio
língua
estética literária
testemunho
Argañaraz, Eugenia
Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks
topic_facet estética literaria
exilio
hijxs
lengua
memoria
testimonio
memory
children
exile
language
literary aesthetics
testimony
memória
crianças
exílio
língua
estética literária
testemunho
author Argañaraz, Eugenia
author_facet Argañaraz, Eugenia
author_sort Argañaraz, Eugenia
title Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks
title_short Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks
title_full Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks
title_fullStr Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks
title_full_unstemmed Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks
title_sort armar la memoria desde la lengua del exilio.  escritura y traducción en el azul de las abejas de laura alcoba y la resistencia de julián fuks
description In this article we look at the production processes of two novels that were originally written in the language of exile. We refer to Laura Alcoba's third novel El azul de las abejas (2018), whose original language of publication is French, and to La resistencia (2018), which was written in Portuguese by Julián Fuks, the son of Argentines born in exile in São Paulo, Brazil. We work with the works translated into Spanish in order to problematise how the children of authors and narrators weave memory from the translated language. We highlight the fact that we are dealing with entrepreneurial sons and daughters of memory (Jelin, 2021) and storytellers (Nofal 2022, 2023) who resort to different uses of language to narrate not only from personal testimony, but also from the fictional configuration that they enable from the intimate. Taking into account the work of the sons and daughters of a second generation (Basile, 2019) we seek to distinguish how literature shapes a narrative memory that prevails in contemporaneity in order to understand the struggles of the past. Literary aesthetics is observed in the crossover between mother tongue and language of exile. The mother tongue is presented through the work of translation. Therefore, the language of exile, in the chosen works, constitutes a narrative memory that prevails and allows these children to expand the testimony of the terrorism that has triggered and wounded the mother tongue.
publisher Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
publishDate 2024
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/intersticios/article/view/42464
work_keys_str_mv AT arganarazeugenia armarlamemoriadesdelalenguadelexilioescrituraytraduccionenelazuldelasabejasdelauraalcobaylaresistenciadejulianfuks
AT arganarazeugenia assemblingmemoryfromthelanguageofexilewritingandtranslationinelazuldelasabejasbylauraalcobaandlaresistenciabyjulianfuks
AT arganarazeugenia montagemdamemoriaapartirdalinguagemdoexilioescritaetraducaoemelazuldelasabejasdelauraalcobaelaresistenciadejulianfuks
first_indexed 2025-02-05T22:09:04Z
last_indexed 2025-02-05T22:09:04Z
_version_ 1834517456296607744
spelling I10-R342-article-424642024-12-02T19:24:23Z Armar la memoria desde la lengua del exilio.  Escritura y traducción en El azul de las abejas de Laura Alcoba y La resistencia de Julián Fuks Assembling memory from the language of exile.  Writing and translation in El azul de las abejas by Laura Alcoba and La resistencia by Julián Fuks. Montagem da memória a partir da linguagem do exílio.  Escrita e tradução em El azul de las abejas de Laura Alcoba e La resistencia de Julián Fuks. Argañaraz, Eugenia estética literaria exilio hijxs lengua memoria testimonio memory children exile language literary aesthetics testimony memória crianças exílio língua estética literária testemunho In this article we look at the production processes of two novels that were originally written in the language of exile. We refer to Laura Alcoba's third novel El azul de las abejas (2018), whose original language of publication is French, and to La resistencia (2018), which was written in Portuguese by Julián Fuks, the son of Argentines born in exile in São Paulo, Brazil. We work with the works translated into Spanish in order to problematise how the children of authors and narrators weave memory from the translated language. We highlight the fact that we are dealing with entrepreneurial sons and daughters of memory (Jelin, 2021) and storytellers (Nofal 2022, 2023) who resort to different uses of language to narrate not only from personal testimony, but also from the fictional configuration that they enable from the intimate. Taking into account the work of the sons and daughters of a second generation (Basile, 2019) we seek to distinguish how literature shapes a narrative memory that prevails in contemporaneity in order to understand the struggles of the past. Literary aesthetics is observed in the crossover between mother tongue and language of exile. The mother tongue is presented through the work of translation. Therefore, the language of exile, in the chosen works, constitutes a narrative memory that prevails and allows these children to expand the testimony of the terrorism that has triggered and wounded the mother tongue. En este artículo nos detenemos en los procesos de producción de dos novelas que originariamente fueron escritas en la lengua del exilio. Aludimos a la tercera novela de Laura Alcoba El azul de las abejas (2018), cuya lengua de publicación original es el francés y a La resistencia (2018) que fue escrita en portugués por Julián Fuks, hijo de argentinos nacido en el exilio en San Pablo, Brasil. Trabajamos con las obras traducidas al español para problematizar cómo lxs hijxs autorxs y narradorxs tejen memoria desde la lengua traducida. Destacamos que nos encontramos ante hijxs emprendedores de la memoria (Jelin, 2021) y cuenteros (Nofal 2022, 2023) que recurren a diversos usos de la lengua para narrar no solo desde el testimonio personal, sino también a partir de la configuración ficcional que habilitan desde lo íntimo. Teniendo en cuenta el trabajo de lxs hijxs de una segunda generación (Basile, 2019) buscamos distinguir cómo la literatura conforma una memoria narrativa que prevalece en la contemporaneidad para entender las luchas del pasado. La estética literaria es observada en el cruce entre lengua materna y lengua del exilio. La lengua materna es presentada a partir del trabajo de traducción. Por ende, la lengua del exilio, en las obras escogidas, constituye una memoria narrativa que prevalece y que permite a dichos hijxs expandir el testimonio del terrorismo que ha accionado y herido la lengua materna. Neste artigo, debruçamo-nos sobre os processos de produção de dois romances originalmente escritos na língua do exílio. Referimo-nos ao terceiro romance de Laura Alcoba, El azul de las abejas (2018), cuja língua original de publicação é o francês, e a La resistencia (2018), que foi escrito em português por Julián Fuks, filho de argentinos nascidos no exílio em São Paulo, Brasil. Trabalhamos com as obras traduzidas para o espanhol a fim de problematizar como os filhos de autores e narradores tecem a memória a partir da língua traduzida. Destacamos o facto de estarmos perante filhos e filhas empreendedores da memória (Jelin, 2021) e contadores de histórias (Nofal 2022, 2023) que recorrem a diferentes usos da linguagem para narrar não só a partir do testemunho pessoal, mas também da configuração ficcional que possibilitam a partir do íntimo. Tendo em conta o trabalho dos filhos e filhas de uma segunda geração (Basile, 2019) procuramos distinguir como a literatura molda uma memória narrativa que prevalece na contemporaneidade para compreender as lutas do passado. A estética literária é observada no cruzamento entre a língua materna e a língua do exílio. A língua materna é apresentada através do trabalho de tradução. Assim, a língua do exílio, nas obras selecionadas, constitui uma memória narrativa que prevalece e permite a estes hijxs expandir o testemunho do terrorismo que despoletou e feriu a língua materna. Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2024-12-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/intersticios/article/view/42464 Interstices of politics and culture. Latin American interventions; Vol. 13 No. 26 (2024): Escribir en-desde el intersticio: resistencias y transgresiones escriturales en América. Parte II; 95-119 Intersticios de la política y la cultura. Intervenciones latinoamericanas; Vol. 13 Núm. 26 (2024): Escribir en-desde el intersticio: resistencias y transgresiones escriturales en América. Parte II; 95-119 Intersticipações de política e cultura. Intervenções na América Latina; v. 13 n. 26 (2024): Escribir en-desde el intersticio: resistencias y transgresiones escriturales en América. Parte II; 95-119 2250-6543 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/intersticios/article/view/42464/47449 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0