Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version

In trans women, physiological aspects associated with their voices may arise feelings of inadequacy, limiting social participation and impacting on their Health Related Quality of Life (HRQoL). The Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) was developed in Australia and Canada to assess self-perception...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Dame, Y, Pereyra , VI, Berra, S
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional Córdoba. Facultad de Ciencias Médicas. Secretaria de Ciencia y Tecnología 2023
Materias:
voz
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/med/article/view/42789
Aporte de:
id I10-R327-article-42789
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-327
container_title_str Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de Córdoba
language Español
format Artículo revista
topic trans people
quality of life
voice;
self-perception
questionnaire
personas trans
calidad de vida
voz
autopercepción
cuestionario
spellingShingle trans people
quality of life
voice;
self-perception
questionnaire
personas trans
calidad de vida
voz
autopercepción
cuestionario
Dame, Y
Pereyra , VI
Berra, S
Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version
topic_facet trans people
quality of life
voice;
self-perception
questionnaire
personas trans
calidad de vida
voz
autopercepción
cuestionario
author Dame, Y
Pereyra , VI
Berra, S
author_facet Dame, Y
Pereyra , VI
Berra, S
author_sort Dame, Y
title Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version
title_short Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version
title_full Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version
title_fullStr Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version
title_full_unstemmed Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version
title_sort conceptual, practical equivalence and lingüistic acceptability of the trans women voice questionnaire’s argentine version compared with the original australian-canadian version
description In trans women, physiological aspects associated with their voices may arise feelings of inadequacy, limiting social participation and impacting on their Health Related Quality of Life (HRQoL). The Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) was developed in Australia and Canada to assess self-perception of voice and its impact on HRQoL of trans women. The aim of this study was to determine face validity, content validity, the conceptual, practical equivalence and linguistic acceptability of the Argentine version in comparison with the original Australian-Canadian version. This study followed the World Health Organization guidelines for cross-cultural adaptations which underwent five stages: two forward semantic and independent translations, consensus of a single version, two back translations, expert panel revision and pre-testing and cognitive interviewing to 9 trans women. The study variables were the conceptual and practical equivalences and the linguistic acceptability which were defined as the adaptation of the concepts measured in each item to the worldview, experiences, identity and lingüistic acceptance of the target population. These variables were  appraised through interviews in which the trans women contributed with their knowledge about their day-to-day lingüistic uses as well as the feelings and experiences they face when they use their voices. Content validity was measured collating that each item was reciprocal to their corresponding theoretical definition given in the 6 dimensions of the original questionnaire; face validity was verified checking that the resulting questionnaire measured voice self-perception in trans women. As a result, 9 items required major changes to reach conceptual accuracy (5 of these measured self-perception of pitch, which was interpreted by the trans women as intensity rather than frequency of the voice); 6 were adapted to keep practical equivalence and 5 to assure linguistic acceptance of the target population. The Argentine version results equivalent to the Australian-Canadian; conceptually, practically and linguistically  appropriate for the trans women of Argentina and adequate in face and content validity. It is, hence, introduced as a useful tool for clinical interviews, in the wake of promoting dialogue and exchange about the impact voice has on the HRQoL of trans women. Future studies should examine its metric properties.
publisher Universidad Nacional Córdoba. Facultad de Ciencias Médicas. Secretaria de Ciencia y Tecnología
publishDate 2023
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/med/article/view/42789
work_keys_str_mv AT damey conceptualpracticalequivalenceandlinguisticacceptabilityofthetranswomenvoicequestionnairesargentineversioncomparedwiththeoriginalaustraliancanadianversion
AT pereyravi conceptualpracticalequivalenceandlinguisticacceptabilityofthetranswomenvoicequestionnairesargentineversioncomparedwiththeoriginalaustraliancanadianversion
AT berras conceptualpracticalequivalenceandlinguisticacceptabilityofthetranswomenvoicequestionnairesargentineversioncomparedwiththeoriginalaustraliancanadianversion
AT damey equivalenciaconceptualpracticayaceptabilidadlinguisticadelaversionargentinadeltranswomenvoicequestionnaireconlaversionoriginalaustralianocanadiense
AT pereyravi equivalenciaconceptualpracticayaceptabilidadlinguisticadelaversionargentinadeltranswomenvoicequestionnaireconlaversionoriginalaustralianocanadiense
AT berras equivalenciaconceptualpracticayaceptabilidadlinguisticadelaversionargentinadeltranswomenvoicequestionnaireconlaversionoriginalaustralianocanadiense
first_indexed 2024-09-03T21:05:00Z
last_indexed 2024-09-03T21:05:00Z
_version_ 1809210409784180736
spelling I10-R327-article-427892023-10-19T21:19:11Z Conceptual, Practical Equivalence and Lingüistic Acceptability of the Trans Women Voice Questionnaire’s Argentine Version Compared with the Original Australian-Canadian Version Equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del Trans Women Voice Questionnaire con la versión original australiano-canadiense Dame, Y Pereyra , VI Berra, S trans people quality of life voice; self-perception questionnaire personas trans calidad de vida voz autopercepción cuestionario In trans women, physiological aspects associated with their voices may arise feelings of inadequacy, limiting social participation and impacting on their Health Related Quality of Life (HRQoL). The Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) was developed in Australia and Canada to assess self-perception of voice and its impact on HRQoL of trans women. The aim of this study was to determine face validity, content validity, the conceptual, practical equivalence and linguistic acceptability of the Argentine version in comparison with the original Australian-Canadian version. This study followed the World Health Organization guidelines for cross-cultural adaptations which underwent five stages: two forward semantic and independent translations, consensus of a single version, two back translations, expert panel revision and pre-testing and cognitive interviewing to 9 trans women. The study variables were the conceptual and practical equivalences and the linguistic acceptability which were defined as the adaptation of the concepts measured in each item to the worldview, experiences, identity and lingüistic acceptance of the target population. These variables were  appraised through interviews in which the trans women contributed with their knowledge about their day-to-day lingüistic uses as well as the feelings and experiences they face when they use their voices. Content validity was measured collating that each item was reciprocal to their corresponding theoretical definition given in the 6 dimensions of the original questionnaire; face validity was verified checking that the resulting questionnaire measured voice self-perception in trans women. As a result, 9 items required major changes to reach conceptual accuracy (5 of these measured self-perception of pitch, which was interpreted by the trans women as intensity rather than frequency of the voice); 6 were adapted to keep practical equivalence and 5 to assure linguistic acceptance of the target population. The Argentine version results equivalent to the Australian-Canadian; conceptually, practically and linguistically  appropriate for the trans women of Argentina and adequate in face and content validity. It is, hence, introduced as a useful tool for clinical interviews, in the wake of promoting dialogue and exchange about the impact voice has on the HRQoL of trans women. Future studies should examine its metric properties. En las mujeres trans los aspectos fisiológicos vocales pueden significar limitaciones, generando sentimientos de inadecuación, restringiendo la participación en actividades sociales e impactando sobre su Calidad de Vida. El Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) fue desarrollado en Australia y Canadá para medir la autopercepción vocal y su impacto en la vida diaria de las mujeres trans. El objetivo de este trabajo fue determinar la validez de apariencia, contenido y la equivalencia conceptual, práctica y aceptabilidad lingüística de la versión argentina del TWVQ en relación con su versión original. Se siguió el método de adaptación transcultural de  la Organización Mundial de la Salud en cinco etapas: traducciones semánticas directas e independientes, consenso de traducción única, traducción literal inversa, panel de expertos y técnicas de sondeo aplicadas en entrevistas a una muestra de 9 mujeres trans. Se definieron como variables de estudio la  equivalencia conceptual y práctica y la aceptabilidad lingüística entendidas como la adecuación de los conceptos de cada ítem a la cosmovisión, experiencias cotidianas, identidad y uso lingüístico de la población meta. Estas variables fueron medidas a través de entrevistas en las que las mujeres trans aportaron su conocimiento y experiencia sobre usos lingüísticos cotidianos y sobre los sentimientos y vivencias que experimentan con sus voces. La validez de contenido se evaluó cotejando la correspondencia de los ítems con las definiciones teóricas de las 6 dimensiones del original; y la validez de apariencia, verificando la medición de autopercepción vocal en la población meta. Como resultado del proceso 9 ítems requirieron adaptaciones mayores para lograr equivalencia conceptual (5 midieron autopercepción del tono, que se interpretaba como parámetro intensidad del sonido y no frecuencia); 6 fueron adaptados para mantener la equivalencia práctica y 5 para asegurar la aceptación lingüística. La versión argentina resultó equivalente a la australiano-canadiense; adecuada conceptual, práctica y lingüísticamente para mujeres trans de Argentina y adecuada en validez por apariencia y contenido. Se presenta como una herramienta útil en entrevistas clínicas para promover el diálogo acerca del impacto de la voz en la Calidad de Vida de las mujeres trans. Futuras investigaciones podrían obtener indicadores de propiedades métricas. Universidad Nacional Córdoba. Facultad de Ciencias Médicas. Secretaria de Ciencia y Tecnología 2023-10-19 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/med/article/view/42789 Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de Córdoba.; Vol. 80 (2023): Suplemento JIC XXIV Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de Córdoba; Vol. 80 (2023): Suplemento JIC XXIV Revista da Faculdade de Ciências Médicas de Córdoba; v. 80 (2023): Suplemento JIC XXIV 1853-0605 0014-6722 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/med/article/view/42789/42821 Derechos de autor 2023 Universidad Nacional de Córdoba http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0