La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511 |
| Aporte de: |
| Sumario: | El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia para desarrollar un análisis comparativo del discurso de tres traducciones y una versión del cuento «Los zapatos rojos» del autor danés Hans Christian Andersen. Se analizan los corpus haciendo uso de matrices analíticas del discurso a fin de develar la manera en la que los textos denominados literatura infantil se estructuran para ser presentados como objetos culturales propios y para ser leídos por los niños y las niñas, y el papel de la traducción en este proceso. El estudio se fundamentó en la teoría del Polisistema literario y el marco de crítica a la traducción de Antoine Berman. El corpus base se encuentra en la antología llamada Fairy tales from Hans Christian Andersen de 1906; el corpus 2 es una traducción hecha al castellano en Bogotá en el año 1973, el corpus 3 corresponde a una publicación hecha por Alma Clásicos Ilustrados en 2019, y el corpus 4 a una versión digital del cuento publicada en 2024. |
|---|