La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo

El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Escobar González, Luisa Fernanda
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2025
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511
Aporte de:
id I10-R303-article-51511
record_format ojs
spelling I10-R303-article-515112025-12-30T15:11:40Z La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo Childhood in the tale «The red shoes» and in its translations. A comparative study Escobar González, Luisa Fernanda translation childhood children´'s literature discourse cultural object traducción infancia literatura infantil discurso objeto cultural El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia para desarrollar un análisis comparativo del discurso de tres traducciones y una versión del cuento «Los zapatos rojos» del autor danés Hans Christian Andersen. Se analizan los corpus haciendo uso de matrices analíticas del discurso a fin de develar la manera en la que los textos denominados literatura infantil se estructuran para ser presentados como objetos culturales propios y para ser leídos por los niños y las niñas, y el papel de la traducción en este proceso. El estudio se fundamentó en la teoría del Polisistema literario y el marco de crítica a la traducción de Antoine Berman. El corpus base se encuentra en la antología llamada Fairy tales from Hans Christian Andersen de 1906; el corpus 2 es una traducción hecha al castellano en Bogotá en el año 1973, el corpus 3 corresponde a una publicación hecha por Alma Clásicos Ilustrados en 2019, y el corpus 4 a una versión digital del cuento publicada en 2024. This article is the result of a research process conducted within a Master’s program in Childhood and Culture at Universidad Distrital Francisco José de Caldas in Bogotá, Colombia. The theoretical frameworks of translation studies, children’s literature, and childhood studies are applied to develop a comparative discourse analysis of three translations and one version of the fairy tale «The Red Shoes» by the Danish author Hans Christian Andersen. Using analytical discourse matrices, the study uncovers how texts labeled as children’s literature are structured to function as cultural objects intended for child readers, while also examining the role of translation in this process. The research draws on Literary Polysystem Theory and Antoine Berman’s translation criticism. The base corpus is drawn from the anthology Fairy Tales from Hans Christian Andersen, published in 1906. Corpus 2 is a Spanish translation produced in Bogotá in 1973; Corpus 3 corresponds to a publication by Alma Clásicos Ilustrados in 2019; and Corpus 4 is a digital version of the tale published in 2024. Facultad de Lenguas 2025-12-30 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511 Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología; Núm. 10 (2025) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511/52001 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic translation
childhood
children´'s literature
discourse
cultural object
traducción
infancia
literatura infantil
discurso
objeto cultural
spellingShingle translation
childhood
children´'s literature
discourse
cultural object
traducción
infancia
literatura infantil
discurso
objeto cultural
Escobar González, Luisa Fernanda
La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
topic_facet translation
childhood
children´'s literature
discourse
cultural object
traducción
infancia
literatura infantil
discurso
objeto cultural
author Escobar González, Luisa Fernanda
author_facet Escobar González, Luisa Fernanda
author_sort Escobar González, Luisa Fernanda
title La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
title_short La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
title_full La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
title_fullStr La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
title_full_unstemmed La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
title_sort la niñez en el cuento «los zapatos rojos» y en sus traducciones. un estudio comparativo
description El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia para desarrollar un análisis comparativo del discurso de tres traducciones y una versión del cuento «Los zapatos rojos» del autor danés Hans Christian Andersen. Se analizan los corpus haciendo uso de matrices analíticas del discurso a fin de develar la manera en la que los textos denominados literatura infantil se estructuran para ser presentados como objetos culturales propios y para ser leídos por los niños y las niñas, y el papel de la traducción en este proceso. El estudio se fundamentó en la teoría del Polisistema literario y el marco de crítica a la traducción de Antoine Berman. El corpus base se encuentra en la antología llamada Fairy tales from Hans Christian Andersen de 1906; el corpus 2 es una traducción hecha al castellano en Bogotá en el año 1973, el corpus 3 corresponde a una publicación hecha por Alma Clásicos Ilustrados en 2019, y el corpus 4 a una versión digital del cuento publicada en 2024.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2025
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511
work_keys_str_mv AT escobargonzalezluisafernanda laninezenelcuentoloszapatosrojosyensustraduccionesunestudiocomparativo
AT escobargonzalezluisafernanda childhoodinthetaletheredshoesandinitstranslationsacomparativestudy
first_indexed 2026-02-04T19:02:10Z
last_indexed 2026-02-04T19:02:10Z
_version_ 1856222507593367552