La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo
El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-51511 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R303-article-515112025-12-30T15:11:40Z La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo Childhood in the tale «The red shoes» and in its translations. A comparative study Escobar González, Luisa Fernanda translation childhood children´'s literature discourse cultural object traducción infancia literatura infantil discurso objeto cultural El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia para desarrollar un análisis comparativo del discurso de tres traducciones y una versión del cuento «Los zapatos rojos» del autor danés Hans Christian Andersen. Se analizan los corpus haciendo uso de matrices analíticas del discurso a fin de develar la manera en la que los textos denominados literatura infantil se estructuran para ser presentados como objetos culturales propios y para ser leídos por los niños y las niñas, y el papel de la traducción en este proceso. El estudio se fundamentó en la teoría del Polisistema literario y el marco de crítica a la traducción de Antoine Berman. El corpus base se encuentra en la antología llamada Fairy tales from Hans Christian Andersen de 1906; el corpus 2 es una traducción hecha al castellano en Bogotá en el año 1973, el corpus 3 corresponde a una publicación hecha por Alma Clásicos Ilustrados en 2019, y el corpus 4 a una versión digital del cuento publicada en 2024. This article is the result of a research process conducted within a Master’s program in Childhood and Culture at Universidad Distrital Francisco José de Caldas in Bogotá, Colombia. The theoretical frameworks of translation studies, children’s literature, and childhood studies are applied to develop a comparative discourse analysis of three translations and one version of the fairy tale «The Red Shoes» by the Danish author Hans Christian Andersen. Using analytical discourse matrices, the study uncovers how texts labeled as children’s literature are structured to function as cultural objects intended for child readers, while also examining the role of translation in this process. The research draws on Literary Polysystem Theory and Antoine Berman’s translation criticism. The base corpus is drawn from the anthology Fairy Tales from Hans Christian Andersen, published in 1906. Corpus 2 is a Spanish translation produced in Bogotá in 1973; Corpus 3 corresponds to a publication by Alma Clásicos Ilustrados in 2019; and Corpus 4 is a digital version of the tale published in 2024. Facultad de Lenguas 2025-12-30 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511 Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología; Núm. 10 (2025) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511/52001 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
translation childhood children´'s literature discourse cultural object traducción infancia literatura infantil discurso objeto cultural |
| spellingShingle |
translation childhood children´'s literature discourse cultural object traducción infancia literatura infantil discurso objeto cultural Escobar González, Luisa Fernanda La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo |
| topic_facet |
translation childhood children´'s literature discourse cultural object traducción infancia literatura infantil discurso objeto cultural |
| author |
Escobar González, Luisa Fernanda |
| author_facet |
Escobar González, Luisa Fernanda |
| author_sort |
Escobar González, Luisa Fernanda |
| title |
La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo |
| title_short |
La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo |
| title_full |
La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo |
| title_fullStr |
La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo |
| title_full_unstemmed |
La niñez en el cuento «Los zapatos rojos» y en sus traducciones. Un estudio comparativo |
| title_sort |
la niñez en el cuento «los zapatos rojos» y en sus traducciones. un estudio comparativo |
| description |
El siguiente artículo surge de un proceso investigativo llevado a cabo en el marco de la Maestría en Infancia y Cultura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, en Bogotá, Colombia. Se aplican los principios teóricos de las áreas de la traductología, la literatura infantil y la infancia para desarrollar un análisis comparativo del discurso de tres traducciones y una versión del cuento «Los zapatos rojos» del autor danés Hans Christian Andersen. Se analizan los corpus haciendo uso de matrices analíticas del discurso a fin de develar la manera en la que los textos denominados literatura infantil se estructuran para ser presentados como objetos culturales propios y para ser leídos por los niños y las niñas, y el papel de la traducción en este proceso. El estudio se fundamentó en la teoría del Polisistema literario y el marco de crítica a la traducción de Antoine Berman. El corpus base se encuentra en la antología llamada Fairy tales from Hans Christian Andersen de 1906; el corpus 2 es una traducción hecha al castellano en Bogotá en el año 1973, el corpus 3 corresponde a una publicación hecha por Alma Clásicos Ilustrados en 2019, y el corpus 4 a una versión digital del cuento publicada en 2024. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2025 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51511 |
| work_keys_str_mv |
AT escobargonzalezluisafernanda laninezenelcuentoloszapatosrojosyensustraduccionesunestudiocomparativo AT escobargonzalezluisafernanda childhoodinthetaletheredshoesandinitstranslationsacomparativestudy |
| first_indexed |
2026-02-04T19:02:10Z |
| last_indexed |
2026-02-04T19:02:10Z |
| _version_ |
1856222507593367552 |