Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish
In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227 |
Aporte de: |
id |
I10-R303-article-37227 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I10-R303-article-372272022-11-02T14:54:28Z Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol de Freitas Santos, Aline Lemos Santana Barreiros, Liliane Nunes Barreiros, Patrício cultural marker Macunaíma: um herói sem caráter lexicon translation marcador cultural Macunaíma: um herói sem carater léxico tradução In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written by Mário de Andrade and the translation of these cultural markers to Spanish. It is based on a parallel (Portuguese-Spanish) corpus, aiming to catalog cultural markers in the field of social culture, drawing up lexicographic cards and a bilingual glossary, which will compose an electronic dictionary system. The present research is about 14 cultural markers, and the comparison to the notes introduced in the Spanish translation (Olea, 1777). The research is based on studies about cultural markers (Aubert, 2006, 1998) and on corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000). No âmbito da tradução, os Marcadores Culturais são palavras ou expressões que apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos culturais específicos. Apresenta-se nesse artigo um estudo dos Marcadores Culturais presentes na obra Macunaíma: um herói sem caráter, de Mário de Andrade e a tradução dessas palavras para a língua espanhola. Parte-se, portanto, de um corpus paralelo (português-espanhol), com o objetivo de inventariar os marcadores culturais do domínio da cultura social, elaborar fichas lexicográficas e um glossário bilíngue, que irá alimentar o sistema de um dicionário eletrônico. O recorte da pesquisa apresentada nesse artigo abarca 14 marcadores culturais, cotejados nas notas introduzidas na tradução espanhola (Olea, 1777). A pesquisa está fundamentada nos estudos acerca dos Marcadores Culturais (Aubert, 2006, 1998) e na Linguística de corpus (Berber Sardinha, 2000). Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227/39105 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227/39112 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-303 |
container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
cultural marker Macunaíma: um herói sem caráter lexicon translation marcador cultural Macunaíma: um herói sem carater léxico tradução |
spellingShingle |
cultural marker Macunaíma: um herói sem caráter lexicon translation marcador cultural Macunaíma: um herói sem carater léxico tradução de Freitas Santos, Aline Lemos Santana Barreiros, Liliane Nunes Barreiros, Patrício Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish |
topic_facet |
cultural marker Macunaíma: um herói sem caráter lexicon translation marcador cultural Macunaíma: um herói sem carater léxico tradução |
author |
de Freitas Santos, Aline Lemos Santana Barreiros, Liliane Nunes Barreiros, Patrício |
author_facet |
de Freitas Santos, Aline Lemos Santana Barreiros, Liliane Nunes Barreiros, Patrício |
author_sort |
de Freitas Santos, Aline |
title |
Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish |
title_short |
Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish |
title_full |
Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish |
title_fullStr |
Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish |
title_full_unstemmed |
Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish |
title_sort |
study of cultural markers in the field of social culture present in macunaíma rhapsody and their translation into spanish |
description |
In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written by Mário de Andrade and the translation of these cultural markers to Spanish. It is based on a parallel (Portuguese-Spanish) corpus, aiming to catalog cultural markers in the field of social culture, drawing up lexicographic cards and a bilingual glossary, which will compose an electronic dictionary system. The present research is about 14 cultural markers, and the comparison to the notes introduced in the Spanish translation (Olea, 1777). The research is based on studies about cultural markers (Aubert, 2006, 1998) and on corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000). |
publisher |
Facultad de Lenguas |
publishDate |
2022 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227 |
work_keys_str_mv |
AT defreitassantosaline studyofculturalmarkersinthefieldofsocialculturepresentinmacunaimarhapsodyandtheirtranslationintospanish AT lemossantanabarreirosliliane studyofculturalmarkersinthefieldofsocialculturepresentinmacunaimarhapsodyandtheirtranslationintospanish AT nunesbarreirospatricio studyofculturalmarkersinthefieldofsocialculturepresentinmacunaimarhapsodyandtheirtranslationintospanish AT defreitassantosaline estudodosmarcadoresculturaisdodominiodaculturasocialpresentesnarapsodiamacunaimaesuatraducaoparaoespanhol AT lemossantanabarreirosliliane estudodosmarcadoresculturaisdodominiodaculturasocialpresentesnarapsodiamacunaimaesuatraducaoparaoespanhol AT nunesbarreirospatricio estudodosmarcadoresculturaisdodominiodaculturasocialpresentesnarapsodiamacunaimaesuatraducaoparaoespanhol |
first_indexed |
2024-09-03T20:23:30Z |
last_indexed |
2024-09-03T20:23:30Z |
_version_ |
1809207798891806720 |