Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish

In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: de Freitas Santos, Aline, Lemos Santana Barreiros, Liliane, Nunes Barreiros, Patrício
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2022
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227
Aporte de:
id I10-R303-article-37227
record_format ojs
spelling I10-R303-article-372272022-11-02T14:54:28Z Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol de Freitas Santos, Aline Lemos Santana Barreiros, Liliane Nunes Barreiros, Patrício cultural marker Macunaíma: um herói sem caráter lexicon translation marcador cultural Macunaíma: um herói sem carater léxico tradução In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written by Mário de Andrade and the translation of these cultural markers to Spanish. It is based on a parallel (Portuguese-Spanish) corpus, aiming to catalog cultural markers in the field of social culture, drawing up lexicographic cards and a bilingual glossary, which will compose an electronic dictionary system. The present research is about 14 cultural markers, and the comparison to the notes introduced in the Spanish translation (Olea, 1777). The research is based on studies about cultural markers (Aubert, 2006, 1998) and on corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000). No âmbito da tradução, os Marcadores Culturais são palavras ou expressões que apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos culturais específicos. Apresenta-se nesse artigo um estudo dos Marcadores Culturais presentes na obra Macunaíma: um herói sem caráter, de Mário de Andrade e a tradução dessas palavras para a língua espanhola. Parte-se, portanto, de um corpus paralelo (português-espanhol), com o objetivo de inventariar os marcadores culturais do domínio da cultura social, elaborar fichas lexicográficas e um glossário bilíngue, que irá alimentar o sistema de um dicionário eletrônico. O recorte da pesquisa apresentada nesse artigo abarca 14 marcadores culturais, cotejados nas notas introduzidas na tradução espanhola (Olea, 1777). A pesquisa está fundamentada nos estudos acerca dos Marcadores Culturais (Aubert, 2006, 1998) e na Linguística de corpus (Berber Sardinha, 2000). Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227/39105 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227/39112 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic cultural marker
Macunaíma: um herói sem caráter
lexicon
translation
marcador cultural
Macunaíma: um herói sem carater
léxico
tradução
spellingShingle cultural marker
Macunaíma: um herói sem caráter
lexicon
translation
marcador cultural
Macunaíma: um herói sem carater
léxico
tradução
de Freitas Santos, Aline
Lemos Santana Barreiros, Liliane
Nunes Barreiros, Patrício
Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish
topic_facet cultural marker
Macunaíma: um herói sem caráter
lexicon
translation
marcador cultural
Macunaíma: um herói sem carater
léxico
tradução
author de Freitas Santos, Aline
Lemos Santana Barreiros, Liliane
Nunes Barreiros, Patrício
author_facet de Freitas Santos, Aline
Lemos Santana Barreiros, Liliane
Nunes Barreiros, Patrício
author_sort de Freitas Santos, Aline
title Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish
title_short Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish
title_full Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish
title_fullStr Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish
title_full_unstemmed Study of Cultural Markers in the Field of Social Culture Present in Macunaíma Rhapsody and their Translation into Spanish
title_sort study of cultural markers in the field of social culture present in macunaíma rhapsody and their translation into spanish
description In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written by Mário de Andrade and the translation of these cultural markers to Spanish. It is based on a parallel (Portuguese-Spanish) corpus, aiming to catalog cultural markers in the field of social culture, drawing up lexicographic cards and a bilingual glossary, which will compose an electronic dictionary system. The present research is about 14 cultural markers, and the comparison to the notes introduced in the Spanish translation (Olea, 1777). The research is based on studies about cultural markers (Aubert, 2006, 1998) and on corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000).
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2022
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37227
work_keys_str_mv AT defreitassantosaline studyofculturalmarkersinthefieldofsocialculturepresentinmacunaimarhapsodyandtheirtranslationintospanish
AT lemossantanabarreirosliliane studyofculturalmarkersinthefieldofsocialculturepresentinmacunaimarhapsodyandtheirtranslationintospanish
AT nunesbarreirospatricio studyofculturalmarkersinthefieldofsocialculturepresentinmacunaimarhapsodyandtheirtranslationintospanish
AT defreitassantosaline estudodosmarcadoresculturaisdodominiodaculturasocialpresentesnarapsodiamacunaimaesuatraducaoparaoespanhol
AT lemossantanabarreirosliliane estudodosmarcadoresculturaisdodominiodaculturasocialpresentesnarapsodiamacunaimaesuatraducaoparaoespanhol
AT nunesbarreirospatricio estudodosmarcadoresculturaisdodominiodaculturasocialpresentesnarapsodiamacunaimaesuatraducaoparaoespanhol
first_indexed 2024-09-03T20:23:30Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:30Z
_version_ 1809207798891806720