The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation
In this work we will present our project of master’s thesis, whose title is The designation of realia in the domain of music in the Brevis Descriptio… by Francisco Javier Eder (1772) and the Spanish translation by Josep Barnadas (1985). Eder’s work could be considered an ethnographic description of...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37204 |
Aporte de: |
id |
I10-R303-article-37204 |
---|---|
record_format |
ojs |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-303 |
container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
realia music Eder Barnadas Moxos realia música Mojos Eder Barnadas |
spellingShingle |
realia music Eder Barnadas Moxos realia música Mojos Eder Barnadas D’Avila, Julián Matías S. The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation |
topic_facet |
realia music Eder Barnadas Moxos realia música Mojos Eder Barnadas |
author |
D’Avila, Julián Matías S. |
author_facet |
D’Avila, Julián Matías S. |
author_sort |
D’Avila, Julián Matías S. |
title |
The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation |
title_short |
The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation |
title_full |
The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation |
title_fullStr |
The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation |
title_full_unstemmed |
The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation |
title_sort |
realia of the domain of music in a missionary text and in its spanish translation |
description |
In this work we will present our project of master’s thesis, whose title is The designation of realia in the domain of music in the Brevis Descriptio… by Francisco Javier Eder (1772) and the Spanish translation by Josep Barnadas (1985). Eder’s work could be considered an ethnographic description of the Baure, native people in Moxos to whom he preached. Our interest in this work focuses on the translation into Spanish of the missionary’s comments about music –dances, musical instruments, musicians, among others-. The selection is made due to methodological needs and the relevance of the work itself, as a source for investigation of the Jesuit Moxos. The project’s hypothesis states that the translation of realia in the domain of music in Brevis Descriptio of F. J. Eder is appropriate to the skopos expressed by the translator. In previous investigations, we have dealt with the skopos that Josep Barnadas raises in the translation’s preliminary study. The translation techniques and the designation procedures used by the missionary constitute the main part of our research work. Regarding methodological aspects, we will start the research by making records for realia of the domain of music. These records should contain, on the one hand, data about the form of designation (be it latinized words from several languages, or more or less long and diverse descriptions). On the other hand, they should contain information about the objects themselves. Further on, contrastive analysis of the Latin text and of its translation will allow us to make comparisons in the grammatical and textual level, and then connect them with the skopos expressed by the translator. We use the concept of «designation procedure» («procedimiento de designación») by María Isabel Presa Terrón (2003, 2008), who coined the term by researching on the chroniclers of the Indies that write into Spanish. Regarding Latin, the issue has been studied by Geneviève Demerson (2005), whose contributions we will also use. On a local level, some researchers –for example Nora Andrade (1997), Josefina Nagore (1998-1999) and Carlos Castilla (2010) – studied similar topics in Pedro Mártir de Anglería. In the beginning stages of the research, the project presents a challenge: the development of a type of record in which the diversity of realia and the designation procedures could fit. |
publisher |
Facultad de Lenguas |
publishDate |
2022 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37204 |
work_keys_str_mv |
AT davilajulianmatiass therealiaofthedomainofmusicinamissionarytextandinitsspanishtranslation AT davilajulianmatiass losrealiadeldominiodelamusicaenuntextomisioneroyensuversiontraducidaalespanol AT davilajulianmatiass realiaofthedomainofmusicinamissionarytextandinitsspanishtranslation |
first_indexed |
2024-09-03T20:23:29Z |
last_indexed |
2024-09-03T20:23:29Z |
_version_ |
1809207797250785280 |
spelling |
I10-R303-article-372042022-11-02T14:54:53Z The Realia of the Domain of Music in a Missionary Text and in its Spanish Translation Los realia del dominio de la música en un texto misionero y en su versión traducida al español D’Avila, Julián Matías S. realia music Eder Barnadas Moxos realia música Mojos Eder Barnadas In this work we will present our project of master’s thesis, whose title is The designation of realia in the domain of music in the Brevis Descriptio… by Francisco Javier Eder (1772) and the Spanish translation by Josep Barnadas (1985). Eder’s work could be considered an ethnographic description of the Baure, native people in Moxos to whom he preached. Our interest in this work focuses on the translation into Spanish of the missionary’s comments about music –dances, musical instruments, musicians, among others-. The selection is made due to methodological needs and the relevance of the work itself, as a source for investigation of the Jesuit Moxos. The project’s hypothesis states that the translation of realia in the domain of music in Brevis Descriptio of F. J. Eder is appropriate to the skopos expressed by the translator. In previous investigations, we have dealt with the skopos that Josep Barnadas raises in the translation’s preliminary study. The translation techniques and the designation procedures used by the missionary constitute the main part of our research work. Regarding methodological aspects, we will start the research by making records for realia of the domain of music. These records should contain, on the one hand, data about the form of designation (be it latinized words from several languages, or more or less long and diverse descriptions). On the other hand, they should contain information about the objects themselves. Further on, contrastive analysis of the Latin text and of its translation will allow us to make comparisons in the grammatical and textual level, and then connect them with the skopos expressed by the translator. We use the concept of «designation procedure» («procedimiento de designación») by María Isabel Presa Terrón (2003, 2008), who coined the term by researching on the chroniclers of the Indies that write into Spanish. Regarding Latin, the issue has been studied by Geneviève Demerson (2005), whose contributions we will also use. On a local level, some researchers –for example Nora Andrade (1997), Josefina Nagore (1998-1999) and Carlos Castilla (2010) – studied similar topics in Pedro Mártir de Anglería. In the beginning stages of the research, the project presents a challenge: the development of a type of record in which the diversity of realia and the designation procedures could fit. En este trabajo presentaremos nuestro proyecto de trabajo final de maestría titulado La designación de realia en el dominio de la música en la Brevis Descriptio… de Francisco Javier Eder (1772) y la traducción de Josep Barnadas (1985). La obra de Eder podría clasificarse como una descripción etnográfica de los baure, pueblo de Mojos en el que predicaba. Nuestro interés por ella se centra en la traducción al español de los comentarios del misionero sobre la música —danzas, instrumentos musicales, músicos, entre otros—. El recorte obedece a necesidades metodológicas y a la relevancia que la obra presenta como fuente para investigar sobre la música del Mojos jesuítico. La hipótesis del proyecto es que la traducción de los realia del dominio de la música presentes en la Brevis Descriptio de F. J. Eder resulta adecuada al skopos explicitado por el traductor. En investigaciones previas hemos tratado acerca del skopos que Josep Barnadas plantea en el estudio preliminar a la traducción. En este trabajo son las técnicas de traducción y, antes, los procedimientos de designación utilizados por el misionero los que constituyen el objeto de nuestro trabajo de investigación. En lo metodológico la investigación se inicia con el armado de fichas para los realia del dominio de la música. En ellas consignaremos, por un lado, datos relativos al significante del objeto designado (o bien palabras latinizadas desde diversos idiomas, o bien descripciones de extensión y contenido variable) y, por otro, información sobre los objetos designados por el misionero. En una segunda etapa, el análisis contrastivo del texto latino y de su traducción permitirá establecer comparaciones en el plano gramatical y en el textual para, finalmente, vincularlos con el skopos manifestado por el traductor. Tomamos el concepto de «procedimiento de designación» de María Isabel Presa Terrón (2003, 2008), quien acuñó el término investigando sobre los cronistas de Indias que escribían en castellano; para el latín, la cuestión ha sido estudiada por Geneviève Demerson (2005), cuyos conceptos también utilizamos. En el ámbito local, algunos investigadores como Nora Andrade (1997), Josefina Nagore (1998-1999) y Carlos Castilla (2010) estudiaron temas similares en Pedro Mártir de Anglería. En los inicios de la investigación, el proyecto presenta como desafío la elaboración de un tipo de ficha en el que quepan la diversidad de realia y procedimientos de designación. Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37204 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37204/39060 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37204/39061 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |