Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre

Based upon Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), and following the principles of the Sociology of Translation (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), this article presents the first results of a study carried out within the Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la Repúb...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Torres, Cecilia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28925
Aporte de:
id I10-R303-article-28925
record_format ojs
spelling I10-R303-article-289252020-06-06T19:10:54Z Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre Caracterización léxica de la variedad de español usada en la traducción: el caso de La mesera era nueva de Dominique Fabre Torres, Cecilia norms of translation, lexicographic resources, linguistic variety, sociology of translation normas de traducción, repertorios lexicográficos, variedad lingüística, sociología de la traducción Based upon Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), and following the principles of the Sociology of Translation (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), this article presents the first results of a study carried out within the Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) Master’s Degree. The aim is to study the representations of language (Boyer, 1990) in the translated text —from a sociolinguistic approach— that might have led to follow certain norms in translation (Toury, 1995). The novel is La mesera era nueva [La serveuse était nouvelle, translated into English as The Waitress Was New] by Dominique Fabre, translated from French to Spanish by Laura Masello in 2006 by a Uruguayan publishing house, in cooperation with an Argentinian and a Chilean publishing house. The Spanish dialect will be studied from a lexical point of view, emphasising the main difficulties found when analysing the lexical items gathered. Since Spanish is a language of pluricentric standardisation, and given the outline of the institutions that regulate Spanish, some standard varieties from Latin America may be presented in the different lexicographic resources. A partir de los estudios descriptivos de traducción propuestos por Toury (1995), y en el marco de las propuestas de la sociología de la traducción (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), este artículo busca presentar los avances de una investigación en el marco de la tesis de la maestría de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República). El objetivo radica en estudiar, a partir del texto meta, las representaciones sociolingüísticas (Boyer, 1990) que pueden haber llevado a seguir ciertas normas de traducción (Toury, 1995): La mesera era nueva de Dominique Fabre fue traducido del francés al español por Laura Masello en 2006 para una editorial uruguaya, en coedición con una editorial argentina y una chilena. Se trabajará con la variedad lingüística (marcada en el ámbito léxico) del español que presenta el texto y, específicamente, las principales dificultades encontradas en el momento de proceder al análisis de las expresiones relevadas. Al ser el español una lengua de estandarización pluricéntrica con las características que revisten las instituciones que dictan las normas lingüísticas, puede ocurrir que algunas variedades estándares americanas queden dispersas en los repertorios lexicográficos que las contienen. Facultad de Lenguas 2020-06-04 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28925 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 3 (2020): Varia; 34-56 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28925/29817
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic norms of translation, lexicographic resources, linguistic variety, sociology of translation
normas de traducción, repertorios lexicográficos, variedad lingüística, sociología de la traducción
spellingShingle norms of translation, lexicographic resources, linguistic variety, sociology of translation
normas de traducción, repertorios lexicográficos, variedad lingüística, sociología de la traducción
Torres, Cecilia
Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre
topic_facet norms of translation, lexicographic resources, linguistic variety, sociology of translation
normas de traducción, repertorios lexicográficos, variedad lingüística, sociología de la traducción
author Torres, Cecilia
author_facet Torres, Cecilia
author_sort Torres, Cecilia
title Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre
title_short Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre
title_full Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre
title_fullStr Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre
title_full_unstemmed Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre
title_sort lexical characterization of the spanish variety used in the translated text: the case of la mesera era nueva [the waitress was new] by dominique fabre
description Based upon Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), and following the principles of the Sociology of Translation (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), this article presents the first results of a study carried out within the Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) Master’s Degree. The aim is to study the representations of language (Boyer, 1990) in the translated text —from a sociolinguistic approach— that might have led to follow certain norms in translation (Toury, 1995). The novel is La mesera era nueva [La serveuse était nouvelle, translated into English as The Waitress Was New] by Dominique Fabre, translated from French to Spanish by Laura Masello in 2006 by a Uruguayan publishing house, in cooperation with an Argentinian and a Chilean publishing house. The Spanish dialect will be studied from a lexical point of view, emphasising the main difficulties found when analysing the lexical items gathered. Since Spanish is a language of pluricentric standardisation, and given the outline of the institutions that regulate Spanish, some standard varieties from Latin America may be presented in the different lexicographic resources.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/28925
work_keys_str_mv AT torrescecilia lexicalcharacterizationofthespanishvarietyusedinthetranslatedtextthecaseoflameseraeranuevathewaitresswasnewbydominiquefabre
AT torrescecilia caracterizacionlexicadelavariedaddeespanolusadaenlatraduccionelcasodelameseraeranuevadedominiquefabre
first_indexed 2024-09-03T20:23:22Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:22Z
_version_ 1809207790229520384