La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)

El título O lustre (1946), segunda novela de Clarice Lispector, presenta un dilema en su traducción al español, que ha derivado en dos variantes: La lámpara (2009) y La araña (2003). El texto original emplea los significantes aranha y lustre para la denotación del objeto lumínico y aranha, para nomb...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pavesi, Sofía
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras 2023
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/notalmargen/article/view/41944
Aporte de:
id I10-R278-article-41944
record_format ojs
spelling I10-R278-article-419442023-08-08T23:19:54Z La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946) Pavesi, Sofía problemas de traducción Clarice Lispector O lustre lo animal lo racional experiencia del mundo El título O lustre (1946), segunda novela de Clarice Lispector, presenta un dilema en su traducción al español, que ha derivado en dos variantes: La lámpara (2009) y La araña (2003). El texto original emplea los significantes aranha y lustre para la denotación del objeto lumínico y aranha, para nombrar al arácnido, cuya relevancia es notable en el desarrollo narrativo. Consecuentemente, la opción entre un significante u otro señala la elección entre un objeto o un animal para nombrar la obra, aspectos de gran importancia en la literatura de Lispector en general, y en el relato de O lustre, en particular. Por tal motivo, es posible considerar que la decisión y sus implicancias en el cuerpo textual de la novela permiten advertir no solo la labor lingüística sino también filosófica del trabajo traductor. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras 2023-07-28 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo evaluado a ciegas por pares application/pdf text/html application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/notalmargen/article/view/41944 Nota al margen; Vol. 1 No. 1 (2023); 167-178 Nota al margen; Vol. 1 Núm. 1 (2023); 167-178 3008-7015 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/notalmargen/article/view/41944/42045 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/notalmargen/article/view/41944/42046 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/notalmargen/article/view/41944/42047 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-278
container_title_str Nota al margen
language Español
format Artículo revista
topic problemas de traducción
Clarice Lispector
O lustre
lo animal
lo racional
experiencia del mundo
spellingShingle problemas de traducción
Clarice Lispector
O lustre
lo animal
lo racional
experiencia del mundo
Pavesi, Sofía
La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)
topic_facet problemas de traducción
Clarice Lispector
O lustre
lo animal
lo racional
experiencia del mundo
author Pavesi, Sofía
author_facet Pavesi, Sofía
author_sort Pavesi, Sofía
title La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)
title_short La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)
title_full La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)
title_fullStr La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)
title_full_unstemmed La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)
title_sort la araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título o lustre, de clarice lispector (1946)
description El título O lustre (1946), segunda novela de Clarice Lispector, presenta un dilema en su traducción al español, que ha derivado en dos variantes: La lámpara (2009) y La araña (2003). El texto original emplea los significantes aranha y lustre para la denotación del objeto lumínico y aranha, para nombrar al arácnido, cuya relevancia es notable en el desarrollo narrativo. Consecuentemente, la opción entre un significante u otro señala la elección entre un objeto o un animal para nombrar la obra, aspectos de gran importancia en la literatura de Lispector en general, y en el relato de O lustre, en particular. Por tal motivo, es posible considerar que la decisión y sus implicancias en el cuerpo textual de la novela permiten advertir no solo la labor lingüística sino también filosófica del trabajo traductor.
publisher Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras
publishDate 2023
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/notalmargen/article/view/41944
work_keys_str_mv AT pavesisofia laaranaluminosaeldilemadelsignificanteentraduccionesalespanoldeltituloolustredeclaricelispector1946
first_indexed 2024-09-03T22:37:48Z
last_indexed 2024-09-03T22:37:48Z
_version_ 1809216247626203136