Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal

No es tanto a <i>Le Paléolithique dans le monde</i>, de François Bordes (ed. Hachette, colección "L'Univers des connaissances", París, 1968, 256 págs.), que voy a referirme, sino a la versión al castellano que se ha publicado de ese libro bajo el nombre de <i>El mund...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Orquera, Luis Abel
Formato: Articulo Revision
Lenguaje:Español
Publicado: 1973
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/25392
http://www.saantropologia.com.ar/relacionescoleccion/Relaciones%201973%20-%20Pdfs/17-%20Orquera.pdf
http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/8149
Aporte de:
Descripción
Sumario:No es tanto a <i>Le Paléolithique dans le monde</i>, de François Bordes (ed. Hachette, colección "L'Univers des connaissances", París, 1968, 256 págs.), que voy a referirme, sino a la versión al castellano que se ha publicado de ese libro bajo el nombre de <i>El mundo del hombre cuaternario</i> (ed. Guadarrama, "Biblioteca para el hombre actual", Madrid, 1968, 256 págs.). No es lo habitual que una reseña se refiera, no a la obra en sí, sino a la calidad de la versión, la cual a lo sumo suele recibir alguna corta mención final. Pero creo que en el caso está justificado. Bien conocida entre los especialistas es la preocupación de François Bordes -profesor en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Burdeos- por la precisión tipológica y la minuciosidad del análisis, que conduce a una permanente búsqueda de la expresión unívoca. Constituye por lo tanto una triste paradoja que su obra reciba difusión entre el público de habla hispana a través de esta versión, verdadero aquelarre de confusión.