Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal

No es tanto a <i>Le Paléolithique dans le monde</i>, de François Bordes (ed. Hachette, colección "L'Univers des connaissances", París, 1968, 256 págs.), que voy a referirme, sino a la versión al castellano que se ha publicado de ese libro bajo el nombre de <i>El mund...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Orquera, Luis Abel
Formato: Articulo Revision
Lenguaje:Español
Publicado: 1973
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/25392
http://www.saantropologia.com.ar/relacionescoleccion/Relaciones%201973%20-%20Pdfs/17-%20Orquera.pdf
http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/8149
Aporte de:
id I10-R181-suquia-8149
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-181
collection Suquía - Instituto de Antropología de Córdoba (IDACOR, CONICET y UNC)
language Español
topic Antropología
prehistoria
Libros
Reseña de Libros
traducción
spellingShingle Antropología
prehistoria
Libros
Reseña de Libros
traducción
Orquera, Luis Abel
Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
topic_facet Antropología
prehistoria
Libros
Reseña de Libros
traducción
description No es tanto a <i>Le Paléolithique dans le monde</i>, de François Bordes (ed. Hachette, colección "L'Univers des connaissances", París, 1968, 256 págs.), que voy a referirme, sino a la versión al castellano que se ha publicado de ese libro bajo el nombre de <i>El mundo del hombre cuaternario</i> (ed. Guadarrama, "Biblioteca para el hombre actual", Madrid, 1968, 256 págs.). No es lo habitual que una reseña se refiera, no a la obra en sí, sino a la calidad de la versión, la cual a lo sumo suele recibir alguna corta mención final. Pero creo que en el caso está justificado. Bien conocida entre los especialistas es la preocupación de François Bordes -profesor en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Burdeos- por la precisión tipológica y la minuciosidad del análisis, que conduce a una permanente búsqueda de la expresión unívoca. Constituye por lo tanto una triste paradoja que su obra reciba difusión entre el público de habla hispana a través de esta versión, verdadero aquelarre de confusión.
format Articulo
Revision
author Orquera, Luis Abel
author_facet Orquera, Luis Abel
author_sort Orquera, Luis Abel
title Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
title_short Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
title_full Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
title_fullStr Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
title_full_unstemmed Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
title_sort acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
publishDate 1973
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/25392
http://www.saantropologia.com.ar/relacionescoleccion/Relaciones%201973%20-%20Pdfs/17-%20Orquera.pdf
http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/8149
work_keys_str_mv AT orqueraluisabel acercadelatraducciondeunaconocidaobradeprehistoriauniversal
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820401291001858