Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal
No es tanto a <i>Le Paléolithique dans le monde</i>, de François Bordes (ed. Hachette, colección "L'Univers des connaissances", París, 1968, 256 págs.), que voy a referirme, sino a la versión al castellano que se ha publicado de ese libro bajo el nombre de <i>El mund...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Articulo Revision |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
1973
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/25392 http://www.saantropologia.com.ar/relacionescoleccion/Relaciones%201973%20-%20Pdfs/17-%20Orquera.pdf http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/8149 |
Aporte de: |
id |
I10-R181-suquia-8149 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-181 |
collection |
Suquía - Instituto de Antropología de Córdoba (IDACOR, CONICET y UNC) |
language |
Español |
topic |
Antropología prehistoria Libros Reseña de Libros traducción |
spellingShingle |
Antropología prehistoria Libros Reseña de Libros traducción Orquera, Luis Abel Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal |
topic_facet |
Antropología prehistoria Libros Reseña de Libros traducción |
description |
No es tanto a <i>Le Paléolithique dans le monde</i>, de François Bordes (ed. Hachette, colección "L'Univers des connaissances", París, 1968, 256 págs.), que voy a referirme, sino a la versión al castellano que se ha publicado de ese libro bajo el nombre de <i>El mundo del hombre cuaternario</i> (ed. Guadarrama, "Biblioteca para el hombre actual", Madrid, 1968, 256 págs.). No es lo habitual que una reseña se refiera, no a la obra en sí, sino a la calidad de la versión, la cual a lo sumo suele recibir alguna corta mención final. Pero creo que en el caso está justificado. Bien conocida entre los especialistas es la preocupación de François Bordes -profesor en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Burdeos- por la precisión tipológica y la minuciosidad del análisis, que conduce a una permanente búsqueda de la expresión unívoca. Constituye por lo tanto una triste paradoja que su obra reciba difusión entre el público de habla hispana a través de esta versión, verdadero aquelarre de confusión. |
format |
Articulo Revision |
author |
Orquera, Luis Abel |
author_facet |
Orquera, Luis Abel |
author_sort |
Orquera, Luis Abel |
title |
Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal |
title_short |
Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal |
title_full |
Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal |
title_fullStr |
Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal |
title_full_unstemmed |
Acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal |
title_sort |
acerca de la traducción de una conocida obra de prehistoria universal |
publishDate |
1973 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/25392 http://www.saantropologia.com.ar/relacionescoleccion/Relaciones%201973%20-%20Pdfs/17-%20Orquera.pdf http://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/8149 |
work_keys_str_mv |
AT orqueraluisabel acercadelatraducciondeunaconocidaobradeprehistoriauniversal |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820401291001858 |