Novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social

La novela gráfica nace de la mano de Will Eisner, quien publicó en 1978 una novela ilustrada llamada "A Contract with God and Other Tenement Stories". El paso del cómic juvenil a la novela gráfica se consolidó en los años 1980 con personajes tridimensionales y argumentos que se adentraban...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: García, Luis Javier
Formato: conferenceObject
Lenguaje:Español
Publicado: 2021
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11086/18696
Aporte de:
id I10-R14111086-18696
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-141
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
language Español
topic Novela gráfica
Traducción
Maus
spellingShingle Novela gráfica
Traducción
Maus
García, Luis Javier
Novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social
topic_facet Novela gráfica
Traducción
Maus
description La novela gráfica nace de la mano de Will Eisner, quien publicó en 1978 una novela ilustrada llamada "A Contract with God and Other Tenement Stories". El paso del cómic juvenil a la novela gráfica se consolidó en los años 1980 con personajes tridimensionales y argumentos que se adentraban en historias con contenido político, sexual o identitario entre otros. Fue en esta década cuando el género comenzó a recibir la atención de la crítica a través de un puñado de novelas como Maus (Spiegelman 1980-91), "The Dark Knight Returns" (Miller 1986), o "Watchmen" (Moore 1987). La generación X de los años 90 abrazó la novela gráfica por las protestas sociales que sus argumentos esgrimían, y fueron los jóvenes del milenio, los millennials, con su obsesión con los estímulos visuales los que le prometen permanencia al género de la novela gráfica. Esta comunicación propone analizar una de las novelas fundacionales del género, Maus (Art Spiegelman 1980-91), para reconocer algunas de sus características principales como exponente textual. En primer lugar, se estudiará el carácter disruptivo de la narrativa, manifiesto en tres planos temporales no lineales, el pasado, el presente y el "supra presente" creado por el mismo Spiegelman. En segundo lugar, el carácter oral que detentan los personajes de Maus, y que retratan lo intrincado de las variedades lingüísticas del inglés: así, el Vladek (inmigrante polaco residente en Nueva York) habla una variedad del inglés con marcas dialectales teñidas de acento yiddish. La segunda parte discutirá la traducción que Cruz Rodríguez realizó en 2007 de Maus para Random House. La premisa de mi análisis sostiene que Rodríguez no entiende el habla de Vladek como una variedad lingüística sino como una serie de errores aleatorios típicos de un inmigrante. Al sistematizar la variedad de habla de Vladek en inglés, la compararé con la propuesta de Rodríguez a fin de establecer estrategias positivas y estrategias que merecen quizás mayor revisión. En las conclusiones subrayaré el hecho de que en la construcción de personajes en la novela gráfica, la representación de su acento merece especial atención ya que en ella va la identidad misma que el autor desea construir.
format conferenceObject
author García, Luis Javier
author_facet García, Luis Javier
author_sort García, Luis Javier
title Novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social
title_short Novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social
title_full Novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social
title_fullStr Novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social
title_full_unstemmed Novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social
title_sort novela gráfica y traducción : ilustrar el compromiso social
publishDate 2021
url http://hdl.handle.net/11086/18696
work_keys_str_mv AT garcialuisjavier novelagraficaytraduccionilustrarelcompromisosocial
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820394403954692