Literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad
La literatura infantil es un género literario que no suele gozar de demasiado prestigio académico y que suele considerarse inferior a otros géneros literarios. Generalmente, a este tipo de literatura se le atribuyen objetivos pedagógicos que responden a ciertas exigencias culturales determinadas por...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | conferenceObject |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11086/16712 |
Aporte de: |
id |
I10-R14111086-16712 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-141 |
collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
language |
Español |
topic |
Traducción Minorías culturales Literatura infantil LGBT |
spellingShingle |
Traducción Minorías culturales Literatura infantil LGBT Caldelari, Cecilia Inés Literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad |
topic_facet |
Traducción Minorías culturales Literatura infantil LGBT |
description |
La literatura infantil es un género literario que no suele gozar de demasiado prestigio académico y que suele considerarse inferior a otros géneros literarios. Generalmente, a este tipo de literatura se le atribuyen objetivos pedagógicos que responden a ciertas exigencias culturales determinadas por el mercado y las instituciones sociales. Dichas exigencias varían según cada cultura, por lo cual, cuando se trata de literatura infantil, el trabajo del traductor consistirá, no solo en trasladar el texto de la lengua de origen a la lengua de llegada, sino que deberá desempeñar la función de adaptador cultural para mediar entre ambos sistemas y amoldar la función pedagógica del texto a las exigencias de la lengua de llegada. En el presente trabajo de investigación analizaremos un cuento infantil norteamericano, "Oliver Button is a Sissy", y su respectiva traducción al español peninsular, "Oliver Button es un nena" [sic]. Este es un cuento que aborda una temática polémica para la literatura infantil, ya que cuenta la historia de un niño con intereses poco tradicionales para el género masculino. Esta obra se enmarca dentro del género literario LGBT (lesbianas, gays, bisexuales y transexuales). En esta investigación, analizaremos las técnicas que implementó el traductor de esta obra para adecuar el texto al sistema de llegada y lograr que sea culturalmente aceptado. |
format |
conferenceObject |
author |
Caldelari, Cecilia Inés |
author_facet |
Caldelari, Cecilia Inés |
author_sort |
Caldelari, Cecilia Inés |
title |
Literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad |
title_short |
Literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad |
title_full |
Literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad |
title_fullStr |
Literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad |
title_full_unstemmed |
Literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad |
title_sort |
literatura infantil desde los márgenes : cuando la traducción retrata modelos de alteridad |
publishDate |
2020 |
url |
http://hdl.handle.net/11086/16712 |
work_keys_str_mv |
AT caldelariceciliaines literaturainfantildesdelosmargenescuandolatraduccionretratamodelosdealteridad |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820393464430593 |