El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás
Sobre el individuo posmoderno recae la tarea de buscarle algún sentido al absurdo del mundo, y tanto el rol de escritor como el de fotógrafo suponen una perspectiva privilegiada para ordenar lo real. Con este planteo en mente, nuestro trabajo contrastará los mecanismos que el escritor valenciano Jua...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15348 |
Aporte de: |
id |
I10-R10-article-15348 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I10-R10-article-153482021-07-27T22:47:18Z El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás Tanner, Constanza periodismo literatura traducción Juan Millás Sobre el individuo posmoderno recae la tarea de buscarle algún sentido al absurdo del mundo, y tanto el rol de escritor como el de fotógrafo suponen una perspectiva privilegiada para ordenar lo real. Con este planteo en mente, nuestro trabajo contrastará los mecanismos que el escritor valenciano Juan José Millás emplea en la compilación de columnas periodísticas El ojo de la cerradura (2006) y en la novela Dos mujeres en Praga (2002) para trabajar materiales disímiles -referenciales en el primer caso, ficcionales en el segundo-, a fin de caracterizarlo como periodista literario. Nos proponemos rastrear en las opciones de Millás una mixtura de estilos y registros que lo ubican en la posición ética y estética del traductor, en tanto fomenta una lectura que conjugue los saberes diestros del lector de periódicos con los saberes zurdos que se obtienen leyendo novelas. Así, Millás traduce un contenido referencial para un lector de ficción y viceversa, interpelándolo desde una obra ambidiestra marcada por la extrañeza, la curiosidad y la ambigüedad. El resultado es una desmitificación de las imágenes y los discursos mediáticos, alentándose en cambio una reflexión activa que trascienda los maniqueísmos en busca de sentidos ocultos. Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2016-10-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15348 Recial; Vol. 7 Núm. 10 (2016): Dossier: Homenaje a Rubén Darío 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v7.n10 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15348/15246 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15348/html Derechos de autor 2016 RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-10 |
container_title_str |
Revistas de la UNC |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
periodismo literatura traducción Juan Millás |
spellingShingle |
periodismo literatura traducción Juan Millás Tanner, Constanza El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás |
topic_facet |
periodismo literatura traducción Juan Millás |
author |
Tanner, Constanza |
author_facet |
Tanner, Constanza |
author_sort |
Tanner, Constanza |
title |
El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás |
title_short |
El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás |
title_full |
El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás |
title_fullStr |
El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás |
title_full_unstemmed |
El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás |
title_sort |
el periodismo literario como traducción. entre dos lecturas: la obra ambidiestra de juan josé millás |
description |
Sobre el individuo posmoderno recae la tarea de buscarle algún sentido al absurdo del mundo, y tanto el rol de escritor como el de fotógrafo suponen una perspectiva privilegiada para ordenar lo real. Con este planteo en mente, nuestro trabajo contrastará los mecanismos que el escritor valenciano Juan José Millás emplea en la compilación de columnas periodísticas El ojo de la cerradura (2006) y en la novela Dos mujeres en Praga (2002) para trabajar materiales disímiles -referenciales en el primer caso, ficcionales en el segundo-, a fin de caracterizarlo como periodista literario. Nos proponemos rastrear en las opciones de Millás una mixtura de estilos y registros que lo ubican en la posición ética y estética del traductor, en tanto fomenta una lectura que conjugue los saberes diestros del lector de periódicos con los saberes zurdos que se obtienen leyendo novelas. Así, Millás traduce un contenido referencial para un lector de ficción y viceversa, interpelándolo desde una obra ambidiestra marcada por la extrañeza, la curiosidad y la ambigüedad. El resultado es una desmitificación de las imágenes y los discursos mediáticos, alentándose en cambio una reflexión activa que trascienda los maniqueísmos en busca de sentidos ocultos. |
publisher |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades |
publishDate |
2016 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15348 |
work_keys_str_mv |
AT tannerconstanza elperiodismoliterariocomotraduccionentredoslecturaslaobraambidiestradejuanjosemillas |
first_indexed |
2022-08-20T01:13:06Z |
last_indexed |
2022-08-20T01:13:06Z |
_version_ |
1770717941605597184 |