Decir casi lo mismo /
Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido hu...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Buenos Aires :
Sudamericana,
2013
|
Edición: | 1a.ed. |
Colección: | Biblioteca Umberto Eco
|
Materias: | |
Aporte de: | Registro referencial: Solicitar el recurso aquí |
LEADER | 02534nam a2200349a 44500 | ||
---|---|---|---|
001 | UBP14879 | ||
003 | AR-CdUBP | ||
005 | 20220310161452.0 | ||
008 | 130307s2013 ag f 001 spa d | ||
020 | |a 978-950-07-4177-4 | ||
040 | |a AR-CdUBP |b spa | ||
041 | |a spa | ||
100 | |a Eco Umberto, |d 1932- | ||
245 | 1 | 0 | |a Decir casi lo mismo / |c Umberto Eco ; traducción Helena Lozano Miralles |
250 | |a 1a.ed. | ||
260 | |a Buenos Aires : |b Sudamericana, |c 2013 | ||
300 | |a 542 p. ; 19 cm. | ||
490 | |a Biblioteca Umberto Eco | ||
500 | |a Biblioteca posee: 1 ej. | ||
504 | |a Bibliografía: p. 502-518 | ||
505 | 0 | |a Introducción. 1. Los sinónimos de Babel Fish. 2. Del sistema al texto. 3. Reversibilidad y efecto. 4. Significado, interpretación, negociación. 5. Pérdidas y compensaciones. 6. Referencia y sentido profundo. 7. Fuentes, desembocaduras, deltas, estuarios. 8. Hacer ver. 9. Hacer notar la revisión intertextual, 10. Interpretar no es traducir. 11. Cuando cambia la sustancia. 12. Refundición radical. 13. Cuando cambia la materia. 14. Lenguas perfectas y colores imperfectos. Apéndices. | |
520 | |a Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, nuy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese casi pero enseguida surgen dudas en torno al propio decir e incluso en ese lo mismo. De la pregunta a la respuesta, este libro constituye uno de los aportes más brillantes y diáfanos a la eterna discusióm sobre las traiciones de los traductores. | ||
650 | 4 | |a LITERTAURA ITALIANA | |
650 | 4 | |a TRADUCCIONES | |
653 | |a LITERATURA | ||
700 | 1 | |a Lozano Miralles, Helena |e traductor | |
930 | |a LITERATURA | ||
931 | |a 14879 |b UBP | ||
942 | |2 cdu |c BK | ||
945 | |a LPO | ||
984 | |a 821(450)-4 |b Ec71d | ||
999 | |c 29802 |d 29802 |