Decir casi lo mismo /

Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido hu...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Eco Umberto, 1932-
Otros Autores: Lozano Miralles, Helena (traductor)
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Publicado: Buenos Aires : Sudamericana, 2013
Edición:1a.ed.
Colección:Biblioteca Umberto Eco
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02534nam a2200349a 44500
001 UBP14879
003 AR-CdUBP
005 20220310161452.0
008 130307s2013 ag f 001 spa d
020 |a 978-950-07-4177-4 
040 |a AR-CdUBP  |b spa 
041 |a spa 
100 |a Eco Umberto,   |d  1932- 
245 1 0 |a Decir casi lo mismo /   |c Umberto Eco ; traducción Helena Lozano Miralles 
250 |a 1a.ed. 
260 |a Buenos Aires :   |b Sudamericana,   |c 2013 
300 |a 542 p. ; 19 cm. 
490 |a Biblioteca Umberto Eco 
500 |a Biblioteca posee: 1 ej. 
504 |a Bibliografía: p. 502-518 
505 0 |a Introducción. 1. Los sinónimos de Babel Fish. 2. Del sistema al texto. 3. Reversibilidad y efecto. 4. Significado, interpretación, negociación. 5. Pérdidas y compensaciones. 6. Referencia y sentido profundo. 7. Fuentes, desembocaduras, deltas, estuarios. 8. Hacer ver. 9. Hacer notar la revisión intertextual, 10. Interpretar no es traducir. 11. Cuando cambia la sustancia. 12. Refundición radical. 13. Cuando cambia la materia. 14. Lenguas perfectas y colores imperfectos. Apéndices. 
520 |a Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, nuy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese casi pero enseguida surgen dudas en torno al propio decir e incluso en ese lo mismo. De la pregunta a la respuesta, este libro constituye uno de los aportes más brillantes y diáfanos a la eterna discusióm sobre las traiciones de los traductores. 
650 4 |a LITERTAURA ITALIANA 
650 4 |a TRADUCCIONES 
653 |a LITERATURA 
700 1 |a Lozano Miralles, Helena  |e traductor 
930 |a LITERATURA 
931 |a 14879  |b UBP 
942 |2 cdu  |c BK 
945 |a LPO 
984 |a 821(450)-4  |b Ec71d 
999 |c 29802  |d 29802