The Yale anthology of twentieth-century French poetry /
Not since the publication of Paul Auster's The Random House Book of 20th Century French Poetry (1984) has there been a significant and widely read anthology of modern French poetry in the English-speaking world. Here for the first time is a comprehensive bilingual representation of French poeti...
Otros Autores: | |
---|---|
Formato: | Libro |
Lenguaje: | Inglés Francés |
Publicado: |
New Haven :
Yale University Press,
c2004.
|
Materias: | |
Acceso en línea: | Publisher description |
Aporte de: | Registro referencial: Solicitar el recurso aquí |
LEADER | 18181cam a2200541 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 990000637780204151 | ||
005 | 20241030105008.0 | ||
008 | 040107s2004 ctu b 001 p eng | ||
010 | |a 2004040695 | ||
015 | |a GBA442185 |2 bnb | ||
016 | 7 | |a 012929586 |2 Uk | |
019 | |a 56540457 |a 59265047 |a 885256105 | ||
020 | |a 0300100108 (cloth : alk. paper) | ||
020 | |a 9780300100105 (cloth : alk. paper) | ||
020 | |a 9780300143188 | ||
020 | |a 0300143184 | ||
035 | |a (OCoLC)000063778 | ||
035 | |a (udesa)000063778USA01 | ||
035 | |a (OCoLC)54024150 |z (OCoLC)56540457 |z (OCoLC)59265047 |z (OCoLC)885256105 | ||
035 | |a (OCoLC)990000637780204151 | ||
040 | |a DLC |b eng |c DLC |d YDX |d UKM |d BAKER |d YBM |d IXA |d XY4 |d NPL |d BTCTA |d LVB |d YDXCP |d STF |d OCLCQ |d L@L |d W2U |d HEBIS |d DEBBG |d OCL |d NLGGC |d OCLCQ |d TUU |d OCLCQ |d BDX |d OCLCF |d OHM |d OCLCQ |d U@S | ||
041 | 1 | |a eng |a fre |h fre | |
042 | |a pcc | ||
049 | |a U@SA | ||
050 | 0 | 0 | |a PQ1170.E6 |b Y35 2004 |
082 | 0 | 0 | |a 841/.9108 |2 22 |
245 | 0 | 4 | |a The Yale anthology of twentieth-century French poetry / |c edited by Mary Ann Caws. |
246 | 3 | |a Yale anthology of 20th-century French poetry | |
246 | 3 | 0 | |a French poetry |
260 | |a New Haven : |b Yale University Press, |c c2004. | ||
300 | |a xliii, 646 p. ; |c 25 cm. | ||
546 | |a English and French on facing pages. | ||
504 | |a Includes bibliographical references (p. 613-615) and indexes. | ||
505 | 0 | |a 1897-1915: Symbolism, post-symbolism, cubism, simultanism. Zone = Zone ; L'adieu = The farewell ; Les fenêtres = Windows ; Miroir = Mirror ; Toujours = Always ; La petite auto = The little car / Guillaume Apollinaire (Guillaume Apollinaris de Kostrowitzky) -- Journal = Newspaper ; Ma danse = My dance ; Letter = Letter ; Prose du Transsibérien et de la petite Jeanne de France (extraits) = The prose of the Trans-Siberian and of little Jeanne of France / Blaise Cendrars (Frederick Louis Sauser) -- Octubre = October ; Tristesse de l'eau = The sadness of water / Paul Claudel -- Jeune fille endormie = Young girl sleeping / Jean Cocteau -- Une odeur nocturne-- = A fragrance of night-- / Léon-Paul Fargue -- La Rue Ravignan = The Rue Ravignan ; La révélation = The revelation ; Visitation = Visitation ; Mauvais caractère = Shady soul ; Réunion = Meeting ; Un œuf = An egg / Max Jacob -- Lamentations au cerf = Lament for the stag ; De plus en plus femme = More and more woman ; Après le déluge = After the deluge / Pierre-Jean Jouve -- Ode = Ode ; Le don de soi-même = The gift of oneself / Valéry Larbaud -- Chanson: Il naissait un poulain = Song: A colt was foaled ; Chanson: Mon cheval arrêté = Song: I have halted my horse ; Nocturne = Nocturne / Saint-John Perse (Alexis Saint-Léger Léger) -- Ses grosses cuisses = Her great thighs / Pablo Picasso -- | |
505 | 0 | |a Nyx = Nyx / Catherine Pozzi -- Dans les champs ou sur la colline = In the fields or on the hill ; La trame = The web ; Souffle = Breath ; La tête pleine de beauté = The head filled with beauty ; Plus lourd = Heavier ; Ça = That ; ---S'entre-bâille = ---Is ajar / Pierre Reverdy -- La volière = The aviary ; Lever de soleil = Sunrise / Saint-Pol Roux (Pierre-Paul Roux) -- Édit funéraire = Funerary edict ; Par respect = Out of respect ; Éloge du jade = In praise of jade ; Trahison fidèle = Faithful betrayal / Victor Segalen -- Un poète = A poet ; Le regret de la terre = Regretting the earth / Jules Supervielle -- La fileuse = The spinner ; La rameur = The oarsman ; Le cimetière marin = The seaside cemetery / Paul Valéry ; La rançon = The ransom / Renée Vivien (Pauline Tarn) -- 1916-1930: Dada and the heroic period of surrealism. Pièce à grand spectacle = Big spectacular play ; Parti pris = Partial ; L'étreinte = The embrace / Louis Aragon -- Le pèse-nerfs (extraits) = The nerve meter ; L'amour sans trêve = Love with no letup / Antonin Artaud -- La nuit est ma nudité = Night is my nudity ; Je rêvais de toucher = I dreamed of touching / Georges Bataille -- Musique de l'indifférence = Music of indifference ; Dieppe = Dieppe ; Je suis = My way ; Que ferais-je = What would I do / Samuel Beckett -- Le corset mystère = The mystery corset ; Vigilance = Vigilance ; Toujours pour la première fois = Always for the first time ; On me dit que là-bas = They tell me that over there ; L'union libre = Free union ; Sur la route de San Romano = On the road to San Romano / André Breton -- | |
505 | 0 | |a La Sadique Judith = Sadistic Judith / Claude Cahun (Lucy Schwob) -- Sens plastique (1947, extraits) = Plastic sense ; Sens plastique (1948, extraits) = Plastic sense ; La logique = Logic / Malcolm de Chazal -- Notre paire = Hour farther ; Comme = Like ; Non l'amour n'est pas mort = No, love is not dead ; Si tu savais = If you knew ; Jamais d'autre que toi = Never anyone but you ; J'ai tant rêvé de toi = I've dreamt of you so often / Robert Desnos -- L'amoureuse = Loving ; Je te l'ai dit = I've told you ; Le diamant qu'il ne t'a pas donné = The diamond he didn't give you ; Elle est = She exists ; La terre est bleue comme une orange = The earth is blue like an orange ; Nuits partagées (extraits) = Shared nights ; D'un et de deux, de tous = Of one and two, of all / Paul Éluard (Eugène Grindel) -- Éclogue = Eclogue ; Félicité = Bliss ; La pomme rouge = The red apple ; Quincaillerie = Hardware store / Jean Follain -- Pêche lunaire = Moon fishing / Greta Knutson -- Vertical = Vertical ; Avare = Miserly ; Maldonne = Misdeal / Michel Leiris -- Avenir = Future ; Mes statues = My statues ; Tranches de savoir (extraits) = Slices of knowledge / Henri Michaux -- Allo = Hello ; Clin d'œil = Wink ; Où es-tu = Where are you ; Source = Fountain / Benjamin Péret -- Les plaisirs de la porte = The pleasures of a door ; Les mûres = Blackberries ; L'huître = The oyster ; Les arbres se défont à l'intérieur d'une sphère de brouillard = Trees that come undone within a sphere of fog ; L'ardoise = Slate / Francis Ponge -- | |
505 | 0 | |a Barbara = Barbara / Jacques Prévert -- Renfort [1] et [2] = Reinforcements [I] and [II] ; Je crains pas ça tellment = That don't scare me ; Pour nourrir les petits oiseaux = The nourishment of little birds / Raymond Queneau -- Prière aux masques = Prayer to the masks ; Le salut du jeune soleil = The young sun's greeting / Léopold Sédar Senghor -- Georgia = Georgia ; Horizon = Horizon ; Cinéma-palace = Movie-house ; Chanson pour des fantômes et pour celles qui ont disparu = Song for ghosts and for those now gone / Philippe Soupault -- La mouche et l'océan = The fly and the ocean ; Les jours = Days ; La Seine de Paris = The Seine in Paris ; Cézanne = Cézanne / Jean Tardieu -- Le géant blanc lépreux du paysage = White giant leper of the countryside ; Le dompteur de lions se souvient = The lion tamer remembers ; Réalités cosmiques vanille tabac éveils = Cosmic realities vanilla tobacco wakings ; La mort de Guillaume Apollinaire = The death of Guillaume Apollinaire ; Le Cheval = The horse / Tristan Tzara (Sami Rosenstock) -- Épitaphe, temps de guerre = Epitaph in time of war ; Journaux quotidiens = Daily papers ; Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe = Poem for a doll bought in a Russian bazaar / Marguerite Yourcenar (Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislane Cleenewerke de Crayencour) -- | |
505 | 0 | |a 1931-1945: Prewar and war poetry. Te saluer = Greet you ; Mais quand j'aurais = But when I have / Claude de Burine -- Le cristal automatique = The automatic crystal ; An neuf = New year / Aimé Césaire -- Redonnez-leur--- = Restore to them--- ; Le martinet = The swift ; Toute vie--- = Every life--- ; Le mortel partenaire = The mortal partner ; Vers l'arbre-frère aux jours comptés = To friend-tree of counted days ; La chambre dans l'espace = Room in space ; Lutteurs = Fighters ; Lied du figuier = Lied of the fig tree / René Char -- Épreuves du poète = Trials of the Poet ; Regarder l'enfance = Looking at childhood / Andrée Chédid -- Solde = On sale -- Par la fenêtre ouverte à demi = Through the half-opened window / Léon-Gontran Damas -- Je parle dans tous les âges = I speak in all ages ; Le mot et la mouche = Poetry and thought / Renè [sic] Daumal -- O la grande apposition du monde = O great apposition of the world ; Quai gris = Grey pier ; Qui quoi = Who what ; Le mur = The wall ; Ici souvent je suis = Here often I am ; La ballade = The ballad / Michel Deguy -- Romancero d'une petite lampe = Ballad of a little lamp / René Depestre -- A un voyageur = To a voyager / Mohammed Dib -- Il n'est que temps = It is high time / Louis-René des Forêts -- Toast en réponse = Toast in response ; La création de soi = Self-creation ; Les paroles du poème = The words of the poem / André Frénaud -- L'aïeul = The ancestor ; Désert à l'essai = Trial desert / Jean Grosjean -- | |
505 | 0 | |a Quand il eut regardé = When he'd looked hard ; Je ne parle pas = I don't speak / Eugène Guillevic -- Je suis la terre et l'eau = I am earth and water ; Terre originelle = Earth at its origin / Anne Hébert -- Mavena = Mavena / Radovan Ivsic -- Le miroir et le mouchoir = Mirror and scarf ; Soleilland = Sunland / Edmond Jabès -- Parle--- = Speak--- ; Prière = Prayer / Pierre-Albert Jourdan ; Ma déraison d'être = My folly of being ; La fin du monde: Prendre corps = The end of the world: to embody / Gherasim Luca -- Si l'attendrissant souvenir = If the touching memory ; Les grandes constructions = These tall constructions / Dora Maar (Henriette Theodora Markovitch) -- Je veux dormir avec toi = I want to sleep with you ; Papier d'argent = Tinfoil ; Rappelle-toi = Remember ; L'orage tire une marge argentée = The storm sketches a silver margin / Joyce Mansour -- Rêve à Barcelone = Dream in Barcelona / Meret Oppenheim (Elizabeth Oppenheim) -- La pluie retrouvant = The rain finding once more ; À mes carreaux = At my windows / Valentine Penrose -- Qualités d'apôtre = Apostle qualities ; Poème amoureux = Loving poem / Gisèle Prassinos -- Un jour = One day ; Pourquoi que je vis = What for do I live then / Boris Vian -- | |
505 | 0 | |a 1946-1966: The death of André Breton, the beginning of L'Éphémère. La livre, pour vieillir = The book, for growing old ; Une voix = A voice ; A la voix de Kathleen Ferrier = The voice of Kathleen Ferrier ; La neige = The snow ; La tâche d'espérance = The task of hope / Yves Bonnefoy -- Pierre ou eau = Stone or water ; La lumière de la lame = The light of the blade ; Fraction = Fraction / André du Bouchet -- Perpétuel voyex physique, 17/5 = Perpetual look physics, 17/5 / Bernard Collin -- Même si la montagne = Even if the mountain ; Commencer = Begin like tearing ; Il y a = There exists ; J'ai cru rejoindre = At instants I thought ; Il respire avant d'écrire = He breathes before writing ; Il m'est interdit = I am forbidden ; Quand il est impossible = When it is impossible / Jacques Dupin -- Démesure de la poésie = Excess of poetry / Jacques Garelli -- Joueur de flûte = Flute player ; Minoen récent I: Aiguières d'Hagia Triada = Late Minoan I: Ewers of Hagia Triada / Lorand Gaspar -- Pour Mycéa = For Mycea / Édouard Glissant -- Sérénité = Serenity ; Sur les pas de la lune = In the steps of the moon ; Je me redresse avec effort = With effort, I sit up and look outside ; Pensées sous les nuages = Clouded skies / Philippe Jaccottet -- Illettrée = Illiterate ; Où donc = So where? ; La mort, j'en parle = Death, I speak of it / Claire Lejeune -- Rendez-vous en juin = Appointment in June ; Il y a la guerre ou la paix = There's war or there's peace ; Toutes les haleines = Every breath / Claire Malroux -- Je consens que tout s'efface = I consent that everything vanishes / Robert Marteau -- | |
505 | 0 | |a Sur des traces oubliées = On forgotten tracks ; Je prends le chemin = I take the path / Abdelwahab Meddeb -- La marche à l'amour (extraits) = The walk toward love / Gaston Miron -- Portrait = Portrait ; Angers = Angers / Bernard Noël -- Toutes les choses de la terre = All earth's things / Anne Perrier -- Vu de ce ãcoté-ci: De l'horizon = Seen from over here ; Vu de ce côté-ci: Il y avait = Seen from over here ; Chaque case = Every shack / Anne Portugal -- Distance de l'automne = Autumn distance ; Amen = Amen / Jacques Réda -- Viande de boucherie par Loti = Butcher's meat by Loti ; Emma Zola à Wimbledon supposons = Emma Zola at Wimbledon let's say ; Harengs et bouleaux = Herrings and birch trees / Jude Stéfan -- Le jardin de l'un = The garden of the one / Salah Stétié -- 1967-1980: The explosion of the next generation. Le chemin de l'ermitage (extraits) = The hermitage road / Anne-Marie Albiach -- Contrefable d'Orphée = Counterfable of Orpheus ; Je marche dans la solitude des livres = I walk in the solitude of books ; Retour d'Ulysse = Return of Ulysses / Marie-Claire Bancquart -- Ici l'heure = Here time / Silvia Baron Supervielle -- Je lave = I wash ; Je voulais te l'avouer = I wanted to tell you / Martine Broda -- Je veux revoir cette séquence = I want to revise this sequence / Nicole Brossard -- Je temps de quoi = I time of what / Dont le soleil = For which the sun / Danielle Collobert -- Le soir venu = Once evening's fallen / Claude Esteban -- Cauchemars = Nightmares / Marie Étienne -- Ensembles = Ensembles / Dominique Fourcade -- | |
505 | 0 | |a Michelle Grangaud creating anagrams ; Isidore Ducasse comte de Lautréamont = Isidore Ducasse comte de Lautréamont / Michelle Grangaud -- À Noël (I, II, III, XXV) (extraits) = At Christmas ; Trois leçons de morale = Three moral tales / Emmanuel Hocquard -- Le chauffeur = The bus driver ; Variations = Variations / Hédi Kaddour -- Elle lançait sa vieille vaisselle = She used to throw her old crockery -- L'automne précéda l'été = Autumn preceded summer / Vénus Khoury-Ghata -- Le portrait du père = The portrait of the father ; Demain sera le même jour = Tomorrow will be the same day / Abdellatif Laâbi -- Des rites = Rituals ; Des fêtes = Festivals / Annie Le Brun -- Dans la lumière du jour = In the daylight / Marcelin Pleynet -- M.S. 1544 = M.S. 1544 / Jacqueline Risset -- Meditation du 8/5/85 = Meditation of 8/5/85 ; Lumiere, par exemple = Light, for example ; Dans cet arbre = In this tree ; Certaine manière je = A way I ; Une glace de = Ice in ; Partout les = Everywhere the ; Il pleut = It is raining ; Le passé = The past / Jacques Roubaud -- Labeur du jour = The day's labor ; Encore le froid = The cold again / Paul de Roux -- Localité = Locality / Claude Royet-Journoud -- Secrète au grand jour = Secret in broad daylight ; Au pays des morts (extraits) = In the country of the dead / Habib Tengour -- Éloge de Robert Desnos = In praise of Robert Desnos ; Maintenant = Now they tell me / Franck Venaille -- | |
505 | 0 | |a 1981-2002: Young poetry at the end of the millennium. Quand rein n'entraîne rien = When nothing entices nothing ; Bibliothèque = Library ; Choriste = Choirist / Pierre Alféri -- Retour en Tunisie (extraits) = Return to Tunisia / Tahar Bekri -- Pourquoi je deviens un saint = Why I became a saint ; Hep! = Psst! / Olivier Cadoit -- L'automne = Autumn / Jean Frémon -- Quand il n'y a plus rien à attendre (extraits) = When there's nothing left to wait for / Liliane Giraudon -- Max Jacob = Max Jacob ; Le relèvement d'Icare: Envoi = The raising of Icarus: Envoi / Guy Goffette -- Dans l'air limpide = In the limpid air / Michel Houellebecq -- La vie du scarabée (extraits) = The life of a beetle ; La récitation de l'oubli = The recitation of forgetting ; Tu viens souvent = Often you come / Franck André Jamme -- Le mise au monde = The giving birth / Jean-Michel Maulpoix -- Le début de l'été = Beginning of summer ; Éveil = Wakening / Robert Melançon -- L'été 1 = Summer 1 ; L'été 2 = Summer 2 ; Hiver 1 = Winter1 / Pascalle Monnier -- Mon Pouchkine = My Pushkin / Nathalie Quintane -- Petite âme (extraits) = Little soul / Valérie-Catherine Richez -- Sentiers de lumière (extraits) = Paths of light ; La terre = The earth / Amina Saïd -- 67 mots d'une voyelle et d'une consonne = 67 words with one vowel and one consonant / Christophe Tarkos -- Je chante ma femme = My wife I sing ; L'autre = The other one / André Velter. | |
520 | |a Not since the publication of Paul Auster's The Random House Book of 20th Century French Poetry (1984) has there been a significant and widely read anthology of modern French poetry in the English-speaking world. Here for the first time is a comprehensive bilingual representation of French poetic achievement in the twentieth century, from the turn-of-the-century poetry of Guillaume Apollinaire to the high modernist art of Samuel Beckett to the contemporary verse of scourge Michel Houellebecq. Many of the English translations (on facing pages) are justly celebrated, composed by eminent figures such as T.S. Eliot, Wallace Stevens, and John Ashbery; many others are new and have been commissioned for this book. Distinguished scholar and editor Mary Ann Caws has chosen work by more than 100 poets. Her deliberately extensive, international selection includes work by Francophone poets, by writers better known for accomplishments in other genres (novelists, songwriters, performance artists), and by many more female poets than have typically been represented in past anthologies of modern French poetry. The editor has opted for a chronological organization that highlights six crucial "pressure points" in modern French poetry. Accompanying the selections are a general introduction, informative essays on each period, and short biographical notes --all prepared by the editor. "A monumental work that will serve as a point of reference for contemporary French studies for many years to come. Reaching beyond canonical works and authors, it runs through culture at large with unsurpassed force and elegance. It will change the course of French studies."--Tom Conley, Harvard University. | ||
650 | 0 | |a French poetry |y 20th century. | |
650 | 7 | |a Poesía francesa |y Siglo XX. |2 UDESA | |
700 | 1 | |a Caws, Mary Ann, |e ed. | |
856 | 4 | 2 | |3 Publisher description |u http://catdir.loc.gov/catdir/description/yale051/2004040695.html |