Lexemática y traducción : el campo léxico de “temer” en Phormio
Resumen: Terencio presenta en Phormio una doble intriga: por un lado, los senes intentan mantener en secreto la verdadera identidad de la joven Fania; y por otro, los adulescentes traman engaños para sostener sus relaciones amorosas. Dado que ambas intrigas dependen del desconocimiento que cada uno...
Guardado en:
| Autor principal: | Breijo, Mariana V. |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4675 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio
por: Palacios, Violeta
Publicado: (2019) -
Quam ob rem incendor ira […] (Ter. Hec. 562) interpretar y traducir emociones : el caso de la ira en Hecyra de Terencio
por: Suárez, Marcela A.
Publicado: (2019) -
Frases proverbiales latinas con sentido figurado y el problema de su traducción
por: Palacios, Violeta
Publicado: (2022) -
El campo léxico de ‘saber’/ ‘conocer’ en Phormio deTerencio.
por: Breijo, Mariana V.
Publicado: (2024) -
La versión de Olaf Blixen del Carmen LXVI de Catulo
por: González Díaz, María José, et al.
Publicado: (2019)