El padre, por exceso u omisión
Comenzaremos el escrito sirviéndonos del film Adaptation, traducido como El ladrón de orquídeas, para ubicar los periplos por los que puede atravesar quien se embarca en la tarea de adaptar una novela a un guión cinematográfico. Luego, y sirviéndonos del recorte del film recién mencionado, tomaremo...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo artículo |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Psicología. Instituto de Investigaciones Psicológicas. Departamento de Etica, Política y Tecnología
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.aesthethika.org/IMG/pdf/brunettiv5n1.pdf https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=aest&d=5_1_2009-5_1_9_html |
Aporte de: |
Sumario: | Comenzaremos el escrito sirviéndonos del film Adaptation, traducido como El ladrón de orquídeas, para ubicar los periplos por los que puede atravesar quien se embarca en la tarea de adaptar una novela a un guión cinematográfico. Luego, y sirviéndonos del recorte del film recién mencionado, tomaremos la adaptación de la novela de Guillermo Martínez, Crímenes imperceptibles, al film de Álex de la Iglesia, Los crímenes de Oxford. En el film Adaptation, (2002, dirigido por Spike Jonze), encontramos a un patéti-co guionista, en una genial actuación de Nicolas Cage, quien lee el libro sobre orquídeas de Susan Orlean (Meryl Streep) y se aventura en el sinuoso desafío de la adaptación. Inhibido hasta el grotesco, siempre con su página en blanco, dice: “quiero serle fiel al libro, pero escribir es un viaje a lo desconocido y no es construir un modelo a escala. No quiero arruinar la trama volviéndola hollywoodense... Hacer una película de un robo de orquídeas, o cambiar las orquídeas por amapolas, y... hacer que se trate de narcotráfico”. |
---|