|Sumario:||During the second half of the XIX century up to the 1920’s, due to different reasons – political, economic (mainly the failures of the potato crop) and religious, plus reports from people who had previously left the Emerald Isle and were then wealthy in the Province of Buenos Aires, and the promotion of the Catholic Church and the Argentine government as well–, Irish immigrants landed into a far-off country named Argentina. At that time the main destinations of the Irish Diaspora were England, the United States, Canada, Australia and New Zealand. Argentina was the only non-English speaking destination; though a Catholic country, Spanish language was the main barrier for the adaptation and integration of the newcomers with the South American country. Additionally, the Irish community tried to protect their identity and unity by preserving the English language, which was not their original tongue.
What, che? Integration, adaptation and assimilation of the Irish-Argentine community through its language and literature argues that the slow incorporation of the Irish immigrants to the host society, its ups and downs, are revealed through their language and literature, that there is a correlation between the Irish Diaspora to Argentina and words,speeches, verbal communication. By examining newspapers, magazines, private documents,oral histories, interviews and emblematic literary works of the Irish-Porteños, this thesis gives an account of the process, stresses its ways or modes, reflects on the linguistic
correspondence between life and language and interprets the development of Irish-Argentine discourses and literary expressions.
Never comprehensively and systematically assessed, the exploration of this matter might turn out to be a contribution to social and linguistic studies related to migration processes, a suitable document to unveil the somewhat elusive but strong power of words.|