LA TRADUCCIÓN COMO PERFORMANCE: LENGUAJES, CREATIVIDAD Y CONSTRUCCIÓN

Este trabajo propone analizar una perspectiva de traducción elaborada sobre el concepto de “performance”. Observará cómo los adjetivos performático, relativo a la ejecución o puesta en acto de una pieza artística en general, y performativo, vinculado a la instauración de significado o formas de per...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Salomón, Sabrina
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras 2014
Materias:
Acceso en línea:http://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9527
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=ar/ar-063&d=article9527oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este trabajo propone analizar una perspectiva de traducción elaborada sobre el concepto de “performance”. Observará cómo los adjetivos performático, relativo a la ejecución o puesta en acto de una pieza artística en general, y performativo, vinculado a la instauración de significado o formas de percibir el mundo, se conciben en la traducción de una serie de poemas, llamados performáticos, cuyas características, propias de la poesía en voz alta (polifonía y modos de la voz), conllevan una resistencia mayor a la traducción convencional en la página escrita. A su vez, a través de un recorrido teórico que transita por el lenguaje performativo, el arte de performance, la filosofía y el psicoanálisis (Butler, McSweeney, Toro, Deleuze, Winnicott, etc.) se intenta demostrar que ambos términos (performático y performativo) confluyen para dar cuenta de una forma de traducción con los mismos propósitos. A fin de ilustrar lo anterior, este trabajo observa y sugiere un enfoque performático y a la vez performativo para la traducción de los poemas de Joyelle Mcsweeney.