Reflections upon the Re-writing in Spanish of Written on the Body: Prismatic and Queer Translation Practices

In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translati...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Beroiz, Luciana
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2023
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/44031
Aporte de:
Descripción
Sumario:In “Queering Translation,” William J. Spurlin refers to translation as a multidimensional site of cross-lingual correspondence on which crossings across linguistic, national and social categories take place (en Spurlin, 2014, p. 299). Spurlin refers to Alfonso de Toro for whom every act of translation results in the combination of new codifications, textualities and cultural meanings, as well as deterritorializations and reterritorializations of social and discursive systems (en Spurlin, 2014, p. 299) The idea of a queer type of translation coincides in many aspects with the idea of prismatic translation presented by Matthew Reynolds (2019). This practice works to reproduce the performativity of the original text in the new language and highlights the multiplicity of translated versions that can result from any source text. The purpose of this study is, based on the analysis of excerpts from Escrito en el Cuerpo (1994), Encarna Castejón’s translation of the novel Written on the Body (1992), by Jeanette Winterson, to discuss whether it reflects some of the typical practices of queer and prismatic translation or, if they were not to be detected, what their impact on Castejón’s version would in the case they were implemented.