Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts

My aim in this article is to study from a sociolinguistic point of view the task of translating Latin to Spanish and Greek to Spanish at Escuela de Letras (Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba). Based on the analysis of student's translations, anonymous surveys a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gatti, Miqueas
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Córdoba 2024
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/almamater/article/view/45168
Aporte de:
id I10-R289-article-45168
record_format ojs
spelling I10-R289-article-451682025-04-22T20:27:53Z Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts Representaciones e ideologías lingüísticas sobre variedades del español en la traducción de textos griegos y latinos Gatti, Miqueas español voseo tuteo traducción lenguas clásicas Spanish voseo tuteo translation classical languages My aim in this article is to study from a sociolinguistic point of view the task of translating Latin to Spanish and Greek to Spanish at Escuela de Letras (Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba). Based on the analysis of student's translations, anonymous surveys and personal interviews to three students and one professor, I make an approach to linguistic representations and ideologies about three Spanish variants: peninsular Spanish, neutral Spanish and River Plate Spanish. My hypothesis is that those representations and ideologies lie behind the decisions translators make regarding two aspects that contribute to dialectally “mark” the Spanish used in translation: in the first place, the treatment systems chosen to translate second person pronouns and verbs and, to a lesser extent, lexical choices. Lastly, I intend to elucidate the level of awareness that translators have regarding their linguistic representations and ideologies and their influence on their own translation practices. En este artículo me propongo estudiar desde el punto de vista sociolingüístico la tarea de traducción del griego y del latín al español en la Escuela de Letras de la Facultad de Filosofía y Humanidades (Universidad Nacional de Córdoba). Sobre la base del análisis de traducciones realizadas por estudiantes, de encuestas anónimas y de entrevistas personales a tres estudiantes y a una docente, efectúo un acercamiento a las representaciones e ideologías lingüísticas acerca de tres variedades del español: el estándar peninsular, el español neutro y el estándar rioplatense. Sigo la hipótesis de que tales representaciones e ideologías subyacen en las decisiones que los traductores toman en relación con dos aspectos que contribuyen a “marcar” dialectalmente el español de las traducciones: por un lado, los sistemas de tratamiento que se escogen para traducir pronombres y verbos en segunda persona; en segunda instancia, y en menor medida, las elecciones léxicas. Intento, finalmente, dilucidar el grado de consciencia que los traductores tienen sobre sus representaciones e ideologías lingüísticas y sobre su influencia en las prácticas de la traducción. Universidad Nacional de Córdoba 2024-07-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/almamater/article/view/45168 Alma Máter. Student journal of Research in Linguistics; ##issue.vol## 4 ##issue.no## 1 (2024): Speakers rights Alma Máter. Revista estudiantil sobre investigaciones lingüísticas; Vol. 4 Núm. 1 (2024): Publicación N.° 6: Derechos de lxs hablantes 2718-8477 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/almamater/article/view/45168/45862 Derechos de autor 2024 Miqueas Gatti https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-289
container_title_str Alma Máter. Revista estudiantil sobre investigaciones lingüísticas
language Español
format Artículo revista
topic español
voseo
tuteo
traducción
lenguas clásicas
Spanish
voseo
tuteo
translation
classical languages
spellingShingle español
voseo
tuteo
traducción
lenguas clásicas
Spanish
voseo
tuteo
translation
classical languages
Gatti, Miqueas
Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts
topic_facet español
voseo
tuteo
traducción
lenguas clásicas
Spanish
voseo
tuteo
translation
classical languages
author Gatti, Miqueas
author_facet Gatti, Miqueas
author_sort Gatti, Miqueas
title Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts
title_short Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts
title_full Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts
title_fullStr Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts
title_full_unstemmed Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts
title_sort linguistic representations and ideologies about varieties of spanish in the translation of greek and latin texts
description My aim in this article is to study from a sociolinguistic point of view the task of translating Latin to Spanish and Greek to Spanish at Escuela de Letras (Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba). Based on the analysis of student's translations, anonymous surveys and personal interviews to three students and one professor, I make an approach to linguistic representations and ideologies about three Spanish variants: peninsular Spanish, neutral Spanish and River Plate Spanish. My hypothesis is that those representations and ideologies lie behind the decisions translators make regarding two aspects that contribute to dialectally “mark” the Spanish used in translation: in the first place, the treatment systems chosen to translate second person pronouns and verbs and, to a lesser extent, lexical choices. Lastly, I intend to elucidate the level of awareness that translators have regarding their linguistic representations and ideologies and their influence on their own translation practices.
publisher Universidad Nacional de Córdoba
publishDate 2024
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/almamater/article/view/45168
work_keys_str_mv AT gattimiqueas linguisticrepresentationsandideologiesaboutvarietiesofspanishinthetranslationofgreekandlatintexts
AT gattimiqueas representacioneseideologiaslinguisticassobrevariedadesdelespanolenlatraducciondetextosgriegosylatinos
first_indexed 2024-09-03T22:42:55Z
last_indexed 2025-05-10T05:27:58Z
_version_ 1840046235699904512