Linguistic representations and ideologies about varieties of Spanish in the translation of Greek and Latin texts
My aim in this article is to study from a sociolinguistic point of view the task of translating Latin to Spanish and Greek to Spanish at Escuela de Letras (Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba). Based on the analysis of student's translations, anonymous surveys a...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Córdoba
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/almamater/article/view/45168 |
| Aporte de: |
| Sumario: | My aim in this article is to study from a sociolinguistic point of view the task of translating Latin to Spanish and Greek to Spanish at Escuela de Letras (Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba). Based on the analysis of student's translations, anonymous surveys and personal interviews to three students and one professor, I make an approach to linguistic representations and ideologies about three Spanish variants: peninsular Spanish, neutral Spanish and River Plate Spanish. My hypothesis is that those representations and ideologies lie behind the decisions translators make regarding two aspects that contribute to dialectally “mark” the Spanish used in translation: in the first place, the treatment systems chosen to translate second person pronouns and verbs and, to a lesser extent, lexical choices. Lastly, I intend to elucidate the level of awareness that translators have regarding their linguistic representations and ideologies and their influence on their own translation practices. |
|---|