Neuse Kronion : tradición y traducción desde un pasaje de Homero

Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describen el asentimiento de Zeus (Ilíada, I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Elisandro, Alexis
Formato: Capítulo de libro
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10077/ev.10077.pdf
http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 02829naa a2200265 a 4500
001 aEVENTO09818
008 190506s0000####|||#####|#####1###0#####d
100 |a Elisandro, Alexis  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a Neuse Kronion  |b : tradición y traducción desde un pasaje de Homero 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
520 3 |a Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describen el asentimiento de Zeus (Ilíada, I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas. El examen de las varias traducciones del pasaje seleccionado problematiza las principales cuestiones a la hora de trasladar el poema en su totalidad, que se ligan estrechamente a su interpretación y al lugar que ocupa dentro de la tradición clásica. La traducción como modo de recepción o relectura de esa tradición, junto a los presupuestos que respecto de su práctica elabora la filología en lo que concierne a los textos clásicos, serán entonces los ejes principales del análisis del pasaje escogido. 
520 3 |a In this paper we propose an analysis of the difficulties involved in translating Homer, taking as a representative instance of that problem the famous passage from Iliad I describing Zeus' assent (Iliad I.528-530), which we shall consider in relation to four of its Latin versions. The various decisions made by translators to convey different aspects of the Greek imply, as we intend to argue, different alternatives in fixing and building classical tradition. Translation as a way of reception or re-reading of that tradition shall serve us to discern some of the prefixed axioms of philology concerning the classical corpus. 
653 |a Tradición Clásica 
653 |a Traducción 
653 |a Homero 
653 |a Filología 
653 |a Classical Tradition 
653 |a Translation 
653 |a Homer 
653 |a Philology 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10077/ev.10077.pdf 
856 4 1 |u http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10077/ev.10077.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 m2am  |a Coloquio Internacional (7 : 2015 : Ensenada)  |t Una nueva visión de la cultura griega antigua en el comienzo del tercer milenio: perspectivas y desafíos  |d Ensenada : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios Helénicos, 2015 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/