Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo

Main Author: Ganga, Luis
Format: Tesis
Published: Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros 2012-12-14
Series: Tesinas de Belgrano;541
Subjects:
Online Access: http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/1287
building RIUBEL
institution Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
id RIUBEL--oai:repositorio.ub.edu.ar:123456789_1287
author Ganga, Luis
spellingShingle Ganga, Luis
TRADUCTORADO
TRADUCTORADO LITERARIO
TRANSLATOR
LITERARY TRANSLATOR
Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa, autoras de Las aeious y Speaking in Tongues: a Letter to Third World Women Writers respectivamente, plantean al traductor el desafío de traducir textos que incluyen tanto el inglés como el español en su composición, recurso que está lejos de estar motivado por caprichos personales o experimentos de estilo y que, por tal razón, supone un análisis crítico y profundo antes de encarar su traducción. Y es que, en otras palabras, el recurso de code-switching (o cambio de código lingüístico, por ofrecer una traducción aproximada en español) será la piedra angular sobre las que se apoyarán todos los escollos de traducción que deberemos tratar, escollos cargados de un fuerte simbolismo que nos llevará a desplegar todas las herramientas lingüísticas y profesionales que tengamos a nuestro alcance. A continuación, damos lugar a la traducción de ambos textos seguido de la explicación del proceso de traducción: nuestra política profesional, nuestro acercamiento a los textos, las estrategias que utilizamos y el razonamiento detrás de todos estos elementos.
Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Carrera de Traductorado público, literario y científico-técnico de inglés Tutora: Douglas Town Departamento de Investigaciones Noviembre 2012
Tesinas de Belgrano;541
topic TRADUCTORADO
TRADUCTORADO LITERARIO
TRANSLATOR
LITERARY TRANSLATOR
topic_facet TRADUCTORADO
TRADUCTORADO LITERARIO
TRANSLATOR
LITERARY TRANSLATOR
title Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_full Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_fullStr Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_full_unstemmed Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_short Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
publisher Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
contents Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa, autoras de Las aeious y Speaking in Tongues: a Letter to Third World Women Writers respectivamente, plantean al traductor el desafío de traducir textos que incluyen tanto el inglés como el español en su composición, recurso que está lejos de estar motivado por caprichos personales o experimentos de estilo y que, por tal razón, supone un análisis crítico y profundo antes de encarar su traducción. Y es que, en otras palabras, el recurso de code-switching (o cambio de código lingüístico, por ofrecer una traducción aproximada en español) será la piedra angular sobre las que se apoyarán todos los escollos de traducción que deberemos tratar, escollos cargados de un fuerte simbolismo que nos llevará a desplegar todas las herramientas lingüísticas y profesionales que tengamos a nuestro alcance. A continuación, damos lugar a la traducción de ambos textos seguido de la explicación del proceso de traducción: nuestra política profesional, nuestro acercamiento a los textos, las estrategias que utilizamos y el razonamiento detrás de todos estos elementos.
Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Carrera de Traductorado público, literario y científico-técnico de inglés Tutora: Douglas Town Departamento de Investigaciones Noviembre 2012
series Tesinas de Belgrano;541
url http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/1287
format Tesis
genre Tesis
genre_facet Tesis
era 2012
era_facet 2012
publishDate 2012-12-14
_version_ 1670351295020531712
score 13,179736