Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos

Main Author: Disalvo, Santiago
Format: Artículo
Language: Castellano
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2014
Subjects:
Online Access: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/translatio-materiae-adopcion-formas-generos.pdf
building BDUCA
institution Biblioteca Digital (UCA)
id BDUCA--Revistas:translatio-materiae-adopcion-formas-generos
author Disalvo, Santiago
spellingShingle Disalvo, Santiago
LITERATURA LATINA
TEOLOGIA
LITURGIA
MARIOLOGIA
TRADUCCION
MILAGROS
Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
Resumen: Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las Cantigas de Santa María de Alfonso X y los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples “citas” reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos loci donde parece haber un texto aludido o “escondido”, para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración.
Abstract: A non-narrative type of Latin literature, quite comparable to the theological and mariological doctrinal discourse, and, on the other hand, to liturgical hymnody, shows its influence through the Hispanic collections of Marian miracles in verse in the 13th century, Alfonso X’s Cantigas of Santa Maria and Gonzalo de Berceo’s Milagros de Nuestra Señora. The very few mentions to sources in the Cantigas of Santa Maria do not invalidate the evidence of multiple recognisable ‘quotations’. Thus, for example, it is possible to find hymns and antiphons explicitly mentioned (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, as well as glosses to the Ave María) and, furthermore, to perceive other ways of insertion of the hymnodic lyric in the miracle narrative. The purpose, then, is to illuminate these loci where there seems to be an alluded or ‘hidden’ text, in order to consider its various ways of translation, adoption, and re-elaboration.
topic LITERATURA LATINA
TEOLOGIA
LITURGIA
MARIOLOGIA
TRADUCCION
MILAGROS
topic_facet LITERATURA LATINA
TEOLOGIA
LITURGIA
MARIOLOGIA
TRADUCCION
MILAGROS
title Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_full Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_fullStr Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_full_unstemmed Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_short Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
contents Resumen: Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las Cantigas de Santa María de Alfonso X y los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples “citas” reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos loci donde parece haber un texto aludido o “escondido”, para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración.
Abstract: A non-narrative type of Latin literature, quite comparable to the theological and mariological doctrinal discourse, and, on the other hand, to liturgical hymnody, shows its influence through the Hispanic collections of Marian miracles in verse in the 13th century, Alfonso X’s Cantigas of Santa Maria and Gonzalo de Berceo’s Milagros de Nuestra Señora. The very few mentions to sources in the Cantigas of Santa Maria do not invalidate the evidence of multiple recognisable ‘quotations’. Thus, for example, it is possible to find hymns and antiphons explicitly mentioned (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, as well as glosses to the Ave María) and, furthermore, to perceive other ways of insertion of the hymnodic lyric in the miracle narrative. The purpose, then, is to illuminate these loci where there seems to be an alluded or ‘hidden’ text, in order to consider its various ways of translation, adoption, and re-elaboration.
url http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/translatio-materiae-adopcion-formas-generos.pdf
format Artículo
genre Artículo
genre_facet Artículo
era 2014
era_facet 2014
publishDate 2014
language Castellano
_version_ 1634375252448378880
score 12,81584