La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum

Main Authors: Daujotas, Gustavo Alfredo, Savarino, Florencia
Format: Artículo
Language: Castellano
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2016
Subjects:
Online Access: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/traduccion-prosa-oratoria-ciceron.pdf
building BDUCA
institution Biblioteca Digital (UCA)
id BDUCA--Revistas:traduccion-prosa-oratoria-ciceron
author Daujotas, Gustavo Alfredo
Savarino, Florencia
spellingShingle Daujotas, Gustavo Alfredo
Savarino, Florencia
CICERÓN, MARCO TULIO, 106-43 A. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
Resumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.
Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language.
topic CICERÓN, MARCO TULIO, 106-43 A. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION
topic_facet CICERÓN, MARCO TULIO, 106-43 A. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION
title La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_full La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_fullStr La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_full_unstemmed La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_short La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
contents Resumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.
Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language.
url http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/traduccion-prosa-oratoria-ciceron.pdf
format Artículo
genre Artículo
genre_facet Artículo
era 2016
era_facet 2016
publishDate 2016
language Castellano
_version_ 1634375256699305984
score 12,81584