Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)

Autor Principal: Warburg, Inés
Formato: Artículo
Lenguaje: Castellano
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2015
Materias:
Acceso en línea: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/problemas-edicion-poema-mortibus-boum.pdf
building BDUCA
institution Biblioteca Digital (UCA)
id BDUCA--Revistas:problemas-edicion-poema-mortibus-boum
author Warburg, Inés
spellingShingle Warburg, Inés
SEVERO SANTO ENDELEQUIO
LITERATURA LATINA
POESIA LATINA
EDICION CRITICA
INTERPRETACION
TRADUCCION
Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)
Resumen: La preparación de una edición crítica y traducción del poema bucólico De mortibus boum de Endelequio supone la selección de variantes que modifican el sentido del texto. Desde esta perspectiva, la confrontación de variantes implica una traducción preliminar anterior al resultado final en castellano. Las dificultades de los vv. 8, 17 y 128 ejemplifican este proceso interpretativo en el que se analiza el sentido potencial del texto de partida según las diferentes opciones de la tradición textual.
Abstract: The preparation of a critical edition and translation of the bucolic poem De mortibus boum by Endelechius involves the selection of variants that modify the meaning of the text. In this light, the comparison of variants presupposes a preliminary translation before the final outcome in Spanish: the problems in vv. 8, 17 and 128 illustrate this interpretative process in which the potential meaning of the text is analyzed in accordance to the several options of the textual tradition.
topic SEVERO SANTO ENDELEQUIO
LITERATURA LATINA
POESIA LATINA
EDICION CRITICA
INTERPRETACION
TRADUCCION
topic_facet SEVERO SANTO ENDELEQUIO
LITERATURA LATINA
POESIA LATINA
EDICION CRITICA
INTERPRETACION
TRADUCCION
title Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)
title_full Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)
title_fullStr Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)
title_full_unstemmed Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)
title_short Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
contents Resumen: La preparación de una edición crítica y traducción del poema bucólico De mortibus boum de Endelequio supone la selección de variantes que modifican el sentido del texto. Desde esta perspectiva, la confrontación de variantes implica una traducción preliminar anterior al resultado final en castellano. Las dificultades de los vv. 8, 17 y 128 ejemplifican este proceso interpretativo en el que se analiza el sentido potencial del texto de partida según las diferentes opciones de la tradición textual.
Abstract: The preparation of a critical edition and translation of the bucolic poem De mortibus boum by Endelechius involves the selection of variants that modify the meaning of the text. In this light, the comparison of variants presupposes a preliminary translation before the final outcome in Spanish: the problems in vv. 8, 17 and 128 illustrate this interpretative process in which the potential meaning of the text is analyzed in accordance to the several options of the textual tradition.
url http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/problemas-edicion-poema-mortibus-boum.pdf
format Artículo
genre Artículo
genre_facet Artículo
era 2015
era_facet 2015
publishDate 2015
language Castellano
_version_ 1616620568117772288
score 12,640342