Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana

Autor Principal: Bistué, Belén
Formato: Artículo
Lenguaje: Castellano
Publicado: Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto Literaturas Modernas 2012-08-01
Materias:
Acceso en línea: http://bdigital.uncu.edu.ar/5814
Tabla de Contenidos:
  • Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor.
  • Joseph Blanco White was one of the first to translate Shakespeare into Spanish, and the first to defend the value of translating him. In Spain, Shakespeare’s work was judged defective because it did not comply with neoclassicist requirements for unity and decorum; it was seen, in addition, as an emblem of British power. Blanco White defended Shakespeare’s universal poetic genius, and he proposed to read and translate all of his work, including the plays, as lyric poetry. For Blanco White, such reading implied that, in contrast to theatrical representations, Shakespeare’s works had an abstract quality that made them free of contextual ties. The present article analyzes these ideas in light of Blanco White’s own biographical and cultural ties. His migration to England in 1810 and the multilingual context in which he worked have placed him on the margins of Spanish literary history. Yet, from a comparatist point of view, the article searches to rescue his translations and some of his contributions to literary criticism among them, a vision of Shakespeare that goes beyond the Spanish-British rivalries and the incorpora! on of a Spanish American audience into the dialog.
  • Fil: Bistué, Belén. CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo